
देवीमाहात्म्य-फलश्रुति (DevīMāhātmya-Phalaśruti)
Blessings of Knowledge
ບົດນີ້ກ່າວເຖິງພຣະເທວີຜູ້ເມດຕາ ປະທານຄໍາຮັບຮອງວ່າຈະປົກປ້ອງຜູ້ທີ່ຟັງ ອ່ານ ຫຼືສວດ «ເທວີມາຫາຕະມະຍັມ» ດ້ວຍສັດທາ. ນາງຂັບໄລ່ຄວາມຢ້ານ ໄພພິບັດ ໂລກໄພ ແລະອຸປະສັກ ພ້ອມປະທານຊັຍຊະນະ ຄວາມສຸກ ຊັບສິນ ແລະຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ. ຍັງກ່າວເຖິງຜົນບຸນຂອງການສວດໃນໂອກາດອັນຄວນ ແລະການບູຊາດ້ວຍໃຈບໍລິສຸດ.
Verse 1
देव्युवाच एभिः स्तवैश्च मां नित्यं स्तोष्यते यः समाहितः । तस्याहं सकलां बाधां नाशयिष्याम्यसंशयम् ॥
ເທວີແມ່ພຣະອົງກ່າວວ່າ: ຜູ້ໃດທີ່ຮວບຮວມໃຈໃຫ້ໝັ້ນ ແລະສັນລະເສີນຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງດ້ວຍບົດສັນລະເສີນເຫຼົ່ານີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະທຳລາຍຄວາມທຸກທໍລະມານທັງປວງຂອງຜູ້ບູຊານັ້ນ ໂດຍບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.
Verse 2
मधुकैटभनाशं च महिषासुरघातनम् । कीर्तयिष्यन्ति ये तद्वद्वधं शुम्भनिशुम्भयोः ॥
ຜູ້ທີ່ເລົ່າຂານການທຳລາຍມະທຸ ແລະ ໄກຕະພະ, ການປະຫານມະຫິສາສຸຣະ, ແລະການສັງຫານສຸມພະ ແລະ ນິສຸມພະ—ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ຮັບພຣະກະລຸນາ ແລະການຄຸ້ມຄອງຂອງເທວີ, ດັ່ງທີ່ຟະລະສຣຸຕິກ່າວຕໍ່ໄປ.
Verse 3
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चैकचेतसः । स्तोष्यन्ति चैव ये भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥
ຜູ້ທີ່ມີໃຈຈົດຈໍ່ພຽງຢ່າງດຽວ ແລະສັນລະເສີນດ້ວຍສັດທາ ມາຫາດມະຍະອັນສູງສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ໃນວັນຈັນທະຄະຕິທີ 8, 14 ແລະ 9—ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ຮັບພອນຕາມທີ່ສັນຍາໄວ້.
Verse 4
न तेषां दुष्कृतं किञ्चिद् दुष्कृतोत्था न चापदः । भविष्यति न दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् ॥
ສຳລັບພວກເຂົາ ຈະບໍ່ມີການກະທຳຜິດທີ່ໃຫ້ຜົນ ແລະບໍ່ມີໄພພິບັດທີ່ເກີດຈາກການກະທຳຜິດ; ຈະບໍ່ມີຄວາມທຸກຍາກ ແລະບໍ່ມີການພັດພາກຈາກສິ່ງທີ່ຮັກ.
Verse 5
शत्रुतो न भयं तस्य दस्युतो वा न राजतः । न शस्त्रानलतोयौघात् कदाचित् सम्भविष्यति ॥
ສຳລັບຜູ້ບູຊານັ້ນ ຄວາມຢ້ານກົວຈະບໍ່ເກີດຈາກສັດຕູ, ຈາກໂຈນ, ຫຼືຈາກກະສັດ; ແລະຈະບໍ່ມີອັນຕະລາຍຈາກອາວຸດ, ໄຟ, ຫຼືນ້ຳຖ້ວມໃນເວລາໃດໆ.
Verse 6
तस्मान्ममैन्माहात्म्यं पठितव्यं सहाहितैः । श्रोतव्यं च सदा भक्त्या परं स्वस्त्ययनं महत् ॥
ດັ່ງນັ້ນ ມາຫາດມະຍະຂອງຂ້າພະເຈົ້ານີ້ ຄວນໃຫ້ຜູ້ມີສະຕິຮັກສາຈິດ ສວດທ່ອງ; ແລະຄວນຟັງເປັນນິດດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບສັດທາ ເພາະມັນແມ່ນພິທີ svastyayana ອັນສູງສຸດ ແລະຍິ່ງໃຫຍ່ ເພື່ອຄວາມສຸກສະຫງົບມົງຄຸນ។
Verse 7
उपसर्गानशेषांस्तु महामारीसमुद्भवान् । तथा त्रिविधमुत्पातं माहात्म्यं शमयेन्रमम् ॥
ແຕ່ມາຫາດມະຍະຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຈະປະລະງັບທຸກຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ເກີດຈາກໂລກລະບາດໃຫຍ່ ແລະຈະສະຫງົບລົງອຸດປາຕະ (utpāta) ສາມປະເພດດ້ວຍເຊັ່ນກັນ।
Verse 8
यत्रैतत् पठ्यते सम्यङ्नित्यमायतने मम । सदा न तद्विमोक्ष्यामि सान्निध्यं तत्र मे स्थितम् ॥
ບ່ອນໃດກໍຕາມ ທີ່ມີການສວດທ່ອງນີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງທຸກມື້ ໃນສະຖານບູຊາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເຄີຍລະທິ້ງບ່ອນນັ້ນ; ພະສະຖິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະດໍາລົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ।
Verse 9
बलिप्रदाने पूजायामग्निकार्ये महोत्सवे । सर्वं ममैत्तच्चरितमुच्चार्यं श्राव्यमेव च ॥
ໃນເວລາຖວາຍບາລິ (bali), ໃນການບູຊາ (pūjā), ໃນພິທີໄຟ (homa), ແລະໃນງານບຸນໃຫຍ່—ເລື່ອງລາວທັງໝົດແຫ່ງກິດຈະການຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຄວນສວດອອກສຽງໃຫ້ດັງ ແລະຄວນເຮັດໃຫ້ຜູ້ອື່ນໄດ້ຟັງດ້ວຍ।
Verse 10
जानताजानता वापि बलिपूजां तथा कृताम् । प्रतीच्छिष्याम्यहं प्रीत्या वह्निहोमं तथा कृतम् ॥
ຈະເຮັດດ້ວຍຄວາມຮູ້ຫຼືບໍ່ຮູ້ກໍຕາມ ຂ້າພະເຈົ້າຮັບເອົາດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ການບູຊາແບບນັ້ນພ້ອມບາລິ ແລະປູຊາ; ແລະຂ້າພະເຈົ້າຮັບເອົາການຖວາຍໄຟ (homa) ທີ່ປະຕິບັດຕາມວິທີນັ້ນດ້ວຍ।
Verse 11
शरत्काले महापूजा क्रियते या च वार्षिकी । तस्यां ममैतन्माहात्म्यं श्रुत्वा भक्तिसमन्वितः ॥
ໃນລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນ ມີການບູຊາປະຈໍາປີອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ໃນໂອກາດນັ້ນ ຜູ້ມີສັດທາ ໄດ້ຟັງ «ມາຫາຕະມະຍະ» ຂອງເຮົານີ້ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ຈະໄດ້ຮັບຜົນຕາມທີ່ກ່າວໄວ້.
Verse 12
सर्वबाधाविनिर्मुक्तो धनधान्यसमन्वितः । मनुष्यो मत्प्रसादेन भविष्यति न संशयः ॥
ດ້ວຍພຣະກຸນຂອງເຮົາ ບຸກຄົນຈະພົ້ນຈາກຄວາມທຸກທໍລະມານທັງປວງ ແລະຈະອຸດົມດ້ວຍຊັບສິນແລະເຂົ້າເກັບ—ໃນເລື່ອງນີ້ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.
Verse 13
श्रुत्वा ममैतन्माहात्म्यं तथोत्पत्तीः पृथक् शुभाः । पराक्रमं च युद्धेषु जायते निर्भयः पुमान् ॥
ເມື່ອໄດ້ຟັງ «ມາຫາຕະມະຍະ» ຂອງເຮົານີ້ ແລະຍັງໄດ້ຟັງເລື່ອງມົງຄຸນແຫ່ງການປະກົດພຣະຮູບຕ່າງໆຂອງເທວີແຍກເປັນຕອນໆ ບຸກຄົນຈະໄດ້ຄວາມກ້າຫານໃນສົງຄາມ ແລະກາຍເປັນຜູ້ບໍ່ຢ້ານກົວ.
Verse 14
रिपवः संक्षयं यान्ति कल्याणं चोपपद्यते । नन्दते च कुलं पुंसां माहात्म्यं मम शृण्वताम् ॥
ສັດຕູຈະພິນາດ; ຄວາມສຸກສະບາຍຈະເກີດຂຶ້ນ; ແລະຄອບຄົວຂອງຜູ້ທີ່ຟັງ «ມາຫາຕະມະຍະ» ຂອງເຮົາ ຈະຊື່ນບານ ແລະເຈີຣິນຮຸ່ງເຮືອງ.
Verse 15
शान्तिकर्मणि सर्वत्र तथा दुःस्वप्नदर्शने । ग्रहपीडासु चोग्रासु माहात्म्यं शृणुयान्मम ॥
ໃນພິທີສະງົບສັນຕິເພື່ອຂັບໄລ່ອັບມົງຄຸນທັງປວງ ເຊັ່ນດຽວກັນເມື່ອເຫັນຄວາມຝັນຮ້າຍ ແລະເມື່ອປະສົບທຸກຂ໌ຮ້າຍແຮງອັນເກີດຈາກດາວເຄາະ ຄວນຟັງ «ມາຫາຕະມະຍະ» ຂອງເຮົາ.
Verse 16
उपसर्गाः शमं यान्ति ग्रहपीडाश्च दारुणाः । दुःस्वप्नं च नृभिर्दृष्टं सुस्वप्नमुपजायते ॥
ໄພພິບັດທັງຫຼາຍສົງບົບລົງ ແລະ ຄວາມທຸກທໍລະມານອັນນ່າຢ້ານກົວຈາກດາວເຄາະກໍຖືກສະຫງົບ. ຄວາມຝັນຮ້າຍທີ່ຄົນເຫັນ ກໍກາຍເປັນຄວາມຝັນມົງຄຸນ.
Verse 17
बालग्रहाभिभूतानां बालानां शान्तिकारकम् । संघातभेदे च नृणां मैत्रीकरणमुत्तमम् ॥
ມັນເປັນສິ່ງທີ່ປະລອມເດັກນ້ອຍທີ່ຖືກບາລາ-ກຣາຫະ (bāla-grahas) ຮົບກວນ. ແລະເມື່ອຝູງຊົນແຕກແຍກເນື່ອງຈາກຄວາມຂັດແຍ້ງ ມັນເປັນວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດໃນການສ້າງມິດຕະພາບ.
Verse 18
दुर्वृत्तानामशेषाणां बलहानिकरं परम् । रक्षोभूतपिशाचानां पठनादेव नाशनम् ॥
ມັນມີິດທິພົນສູງສຸດໃນການຫຼຸດທອນກຳລັງຂອງຄົນຊົ່ວທັງປວງ. ແລະສຳລັບຣາກສະສະ (rākṣasa), ພູຕະ (bhūta), ແລະ ປິຊາຈະ (piśāca) ນັ້ນ ພຽງແຕ່ສວດທ່ອງກໍນຳຄວາມພິນາດມາໃຫ້.
Verse 19
सर्वं ममैतन्माहात्म्यं मम सन्निधिकारकम् ॥
ມາຫາດມະຍະ (Māhātmya) ຂອງຂ້າພະເຈົ້າທັງໝົດນີ້ ນຳໃຫ້ເກີດການປະຈັກພະຍານແຫ່ງການປະທັບຢູ່ອັນມີຊີວິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 20
पशुपुष्पार्घ्यधूपैश्च गन्धदीपैस्तथोत्तमैः । विप्राणां भोजनैर्हेमैः प्रॊक्षणीयैरहर्निशम् ॥
ດ້ວຍການຖວາຍສັດບູຊາ, ດອກໄມ້, ອາຣະກະຍະ (arghya) ແລະ ທູບ; ດ້ວຍກິ່ນຫອມອັນປະເສີດ ແລະ ໂຄມໄຟ; ດ້ວຍການລ້ຽງພຣາຫມັນ, ດ້ວຍຄຳ, ແລະ ດ້ວຍການປະພົມນ້ຳສັກສິດ—ຄວນບູຊາ/ປະລອມເຊັ່ນນີ້ ທັງກາງວັນແລະກາງຄືນ.
Verse 21
अन्यैश्च विविधैर्भोगैः प्रदानैर्वत्सरेण या । प्रीतिर्मे क्रियते सास्मिन् सकृत्सुचरिते श्रुते ॥
ຄວາມພໍໃຈ (ຄວາມປິຕິແຫ່ງພັກຕິ) ທີ່ເກີດແກ່ເຮົາ ຈາກຄວາມເພີດເພີນແລະທານທີ່ຖວາຍຕະຫຼອດໜຶ່ງປີ—ຄວາມພໍໃຈນັ້ນເກີດຂຶ້ນເທົ່າກັນ ເມື່ອໄດ້ຟັງຄຳບັນຍາຍອັນປະເສີດນີ້ ແມ່ນແຕ່ຄັ້ງດຽວ.
Verse 22
श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति । रक्षां करोति भूतेभ्यो जन्मनां कीर्तनं मम ॥
ເມື່ອໄດ້ຟັງ ມັນກຳຈັດບາບ ແລະປະທານສຸຂະພາບດ້ວຍ. ການສວດທ່ອງເລື່ອງການເກີດ (ການປາກົດ) ຂອງເຮົາ ໃຫ້ການຄຸ້ມຄອງຈາກວິນຍານ/ສິ່ງມີຊີວິດອັນອັນຕະລາຍ.
Verse 23
युद्धेषु चरितं यन्मे दुष्टदैत्यनिबर्हणम् । तस्मिन् श्रुते वैरिकृतं भयं पुंसां न जायते ॥
ເມື່ອໄດ້ຟັງກ່ຽວກັບກິດຈະກຳຂອງເຮົາໃນສົງຄາມ—ທີ່ພວກອະສຸຣະຜູ້ຊົ່ວຖືກທຳລາຍ—ຄວາມຢ້ານກົວທີ່ເກີດຈາກສັດຕູ ບໍ່ເກີດຂຶ້ນໃນມະນຸດ.
Verse 24
युष्माभिः स्तुतयो याश्च याश्च ब्रह्मर्षिभिः कृताः । ब्रह्मणा च कृतास्तास्तु प्रयच्छन्ति शुभां गतिम् ॥
ບົດສັນລະເສີນທີ່ພວກເຈົ້າ (ເທວະ) ໄດ້ປະພັນ ແລະທີ່ພວກພຣະຣິສີຜູ້ເປັນພຣະພຣະຫມັນ (Brahmarṣi) ໄດ້ປະພັນ ແລະທີ່ພຣະພຣະຫມາ (Brahmā) ໄດ້ປະພັນ—ເຫຼົ່ານີ້ແທ້ໆ ປະທານຈຸດໝາຍອັນມົງຄຸນ (ປາຍທາງອັນປະເສີດ).
Verse 25
अरण्ये प्रान्तरे वापि दावाग्निपरिवारितः । दस्युभिर्वा वृतः शून्ये गृहीतो वापि शत्रुभिः ॥
ບໍ່ວ່າຢູ່ໃນປ່າ ຫຼືໃນຖິ່ນທີ່ວັງເວງ ຖືກໄຟປ່າລ້ອມຮອບ; ຫຼືຖືກໂຈນປິດລ້ອມໃນບ່ອນອ້າງວ້າງ; ຫຼືແມ່ນແຕ່ຖືກສັດຕູຈັບກຸມ—
Verse 26
सिंहव्याघ्रानुयातो वा वने वा वनहस्तिभिः । राज्ञा क्रुद्धेन चाज्ञप्तो वध्यो बन्धगतोऽपि वा ॥
ຫຼືຖືກສິງໂຕ ແລະ ເສືອ ໄລ່ຕາມ; ຫຼືຖືກຊ້າງປ່າໃນປ່າຫຼວງ; ຫຼືຖືກກະສັດຜູ້ໂກດ ສັ່ງໃຫ້ປະຫານ; ຫຼືແມ່ນຖືກມັດ ແລະ ຈຳຄຸກ—
Verse 27
आघूर्णितो वा वातेन स्थितः पोते महार्णवे । पतत्सु चापि शस्त्रेषु संग्रामे भृशदारुणे ॥
ຫຼືເມື່ອຢູ່ໃນເຮືອກາງມະຫາສະໝຸດ ຖືກລົມພັດໂຍນໄປມາ; ແລະແມ່ນແຕ່ໃນສົງຄາມອັນນ່າຢ້ານຢ່າງຍິ່ງ ເມື່ອອາວຸດຕົກລົງມາ—
Verse 28
सर्वाबाधासु घोरासु वेदनाभ्यर्दितोऽपि वा । स्मरन्ममैत्तच्छरितं नरो मुच्येत सङ्कटात् ॥
ໃນຄວາມທຸກທໍລະມານອັນນ່າຢ້ານທັງປວງ ແມ່ນແຕ່ຖືກຄວາມເຈັບປວດທໍລະມານ ຜູ້ໃດລະລຶກເຖິງບົດເລື່ອງຂອງເຮົາ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນຈາກຄວາມຄັບແຄ້ນ।
Verse 29
मम प्रभावात्सिंहाद्या दस्यवो वैरिणस्तथा । दूरादेव पलायन्ते स्मरतश्चरितं मम ॥
ໂດຍອຳນາດຂອງເຮົາ ສິງໂຕແລະສັດອື່ນໆ, ໂຈນ ແລະ ສັດຕູທັງຫຼາຍ ຍ່ອມຫນີໄປແຕ່ໄກ ເມື່ອຜູ້ໃດລະລຶກເຖິງກິດຈະກຳຂອງເຮົາ।
Verse 30
ऋषिरुवाच इत्युक्त्वा सा भगवती चण्डिका चण्डविक्रमā । पश्यतामेव देवानां तत्रैवान्तरधीयत ॥
ຣິສີກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວດັ່ງນີ້ແລ້ວ ພຣະເທວີຜູ້ຈະເລີນ—ຈັນຑິກາ ຜູ້ກ້າຫານດຸເດືອດ—ກໍຫາຍໄປຢູ່ທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ເທວະທັງຫຼາຍກຳລັງເບິ່ງຢູ່।
Verse 31
तेऽपि देव्याः निरातङ्काः स्वाधिकारान् यथा पुरा । यज्ञभागभुजः सर्वे चक्रुर्विनिहतारयः ॥
ແລ້ວບັນດາເທວະທັງນັ້ນ ໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍຈາກຄວາມຢ້ານກົວໂດຍພຣະເທວີ ແລະກັບໄປປະຕິບັດໜ້າທີ່ອັນຄວນຂອງຕົນດັ່ງເກົ່າ; ເມື່ອສັດຕູຖືກສັງຫານ ພວກເຂົາທັງໝົດກໍໄດ້ຮັບສ່ວນແຫ່ງຍັດຍະບູຊາອີກຄັ້ງ।
Verse 32
दैत्याश्च देव्याः निहते शुम्भे देवरिपौ युधि । जगद्विध्वंसके तस्मिन् महोग्रेऽतुलविक्रमॆ । निशुम्भे च महावीर्ये शेषाः पातालमाययुः ॥
ແລະເມື່ອພຣະເທວີສັງຫານ ຊຸມພະ—ສັດຕູຂອງເທວະ—ໃນສົງຄາມ ຜູ້ທຳລາຍໂລກຜູ້ນັ້ນ ດຸຮ້າຍນ່າຢ້ານ ແລະມີພະລັງອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້; ແລະເມື່ອ ນິຊຸມພະ ຜູ້ກ້າຫານຍິ່ງ ຖືກສັງຫານດ້ວຍ ດາຍຕະທີ່ເຫຼືອຢູ່ກໍຕົກລົງໄປສູ່ ປາຕາລາ।
Verse 33
एवं भगवती देवी सा नित्यापि पुनः पुनः । सम्भूय कुरुते भूूप जगतः परिपालनम् ॥
ດັ່ງນັ້ນ ພຣະເທວີຜູ້ມີພຣະພາກ—ແມ່ນແທ້ວ່າອະມະຕະ—ໂອ ພຣະຣາຊາ, ນາງຍ່ອມປາກົດຮູບອີກເທື່ອແລ້ວເທື່ອເລົ່າ ເພື່ອບັນດານການປົກປ້ອງໂລກ।
Verse 34
तयैतन्मोह्यते विश्वं सैव विश्वं प्रसूयते । सा याचिता च विज्ञानं तुष्टा ऋद्धिं प्रयच्छति ॥
ໂດຍນາງ ຈັກກະວານທັງໝົດນີ້ຖືກຫຼອກລວງໃຫ້ຫຼົງ; ແລະນາງເອງກໍໃຫ້ກຳເນີດແກ່ຈັກກະວານ. ເມື່ອຖືກອ້ອນວອນ ນາງປະທານປັນຍາ; ເມື່ອນາງພໍໃຈ ນາງປະທານຄວາມຮັ່ງມີແລະສິຣິມົງຄຸນ।
Verse 35
व्याप्तं तयैतत्सकलं ब्रह्माण्डं मनुजेश्वर । महाकाल्या महाकाले महाकारिस्वरूपया ॥
ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງມະນຸດ, ໄຂ່ຈັກກະວານນີ້ທັງໝົດຖືກນາງແຜ່ຊຶມຄອບຄຸມ—ໂດຍ ມະຫາກາລີ—ໃນການເວລາອັນຍິ່ງໃຫຍ່, ໃນຮູບຂອງນາງເປັນຜູ້ກະທຳອັນມີິດເດດ (ແຫ່ງກິດຈັກກະວານ).
Verse 36
सैव काले महामारी सैव सृष्टिर्भवत्यजा । स्थितिं करोति भूतानां सैव काले सनातनी ॥
ໃນການເວລາໜຶ່ງ ນາງຜູ້ດຽວເທົ່ານັ້ນ ກາຍເປັນໂລກລະບາດອັນໃຫຍ່; ນາງຜູ້ດຽວເທົ່ານັ້ນ ກາຍເປັນການສ້າງ—ຜູ້ບໍ່ເກີດ. ນາງຄ້ຳຈຸນການດຳລົງຢູ່ຂອງສັດທັງປວງ; ແລະໃນເວລາອື່ນ ນາງຜູ້ນິລັນດອນ ກໍກະທຳຕາມການນັ້ນ.
Verse 37
भवकाले नृणां सैव लक्ष्मीर्वृद्धिप्रदा गृहे । सैवाभावे तथालक्ष्मीर्विनाशायोपजायते ॥
ໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນຢູ່ດີມີສຸກ ນາງເອງກາຍເປັນລັກສະມີໃນເຮືອນ ປະທານຄວາມເພີ່ມພູນ; ແລະໃນເວລາຕົກຕ່ຳ ນາງກາຍເປັນອະລັກສະມີ ເກີດຂຶ້ນເພື່ອການທຳລາຍ.
Verse 38
स्तुता सम्पूजिता पुष्पैर्धूपगन्धादिभिस्तथा । ददाति वित्तं पुत्रांश्च मतिं धर्मे गतिं शुभाम् ॥
ເມື່ອນາງຖືກສັນລະເສີນ ແລະບູຊາຢ່າງຖືກຕ້ອງ ດ້ວຍດອກໄມ້ ທູບ ກິ່ນຫອມ ແລະອື່ນໆ ນາງປະທານຊັບສິນ ແລະລູກຫຼານ, ປັນຍາທີ່ສອດຄ່ອງກັບທຳມະ, ແລະເສັ້ນທາງອັນເປັນມົງຄຸນ (ຊະຕາ/ພົບໜ້າ).
The chapter articulates a practical theology of śravaṇa and pāṭha: devotionally reciting and hearing sacred narrative is presented as an efficacious means to transform suffering into well-being. Ethically, it frames worship as cultivating steadiness (samāhita-bhāva), gratitude, and dharmic orientation, with protection and prosperity arising as the ordered consequence of aligning with Devī’s cosmic sovereignty.
While not adding new genealogical data, Adhyaya 92 functions as the liturgical and doctrinal capstone of the Devī Māhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara. It closes the immediate conflict-cycle (post Śumbha-Niśumbha) by restoring the devas’ yajña-bhāga and re-stabilizing cosmic administration, thereby reaffirming Manvantara order through Devī’s intervention.
It serves as the Devī Māhātmya’s phalaśruti and ritual mandate: Devī promises continual presence where the text is recited, specifies festival and worship settings (bali, pūjā, homa, śaratkāla mahāpūjā), and enumerates protective results against calamities, ग्रहपीडा, nightmares, and spirit-afflictions. The concluding theology universalizes Devī as the all-pervading power behind creation, preservation, prosperity, and dissolution—central to Śākta interpretive tradition.