Adhyaya 87
NarrativeContinuationReturn26 Shlokas

Adhyaya 87: The Slaying of Dhumralochana and the Emergence of Kali; the Fall of Chanda and Munda (Chamunda Named)

धूम्रलोचनवधः (Dhūmralocanavadhaḥ)

After the Mahatmya

ໃນອັດຍາຍ 87 ຂອງມາກັນເດຍະປູຣານ ພຣະເທວີໂກສິກາໄດ້ເຮັດໃຫ້ “ກາລີ” ຜູ້ດຸຮ້າຍແຕ່ສັກສິດ ປາກົດອອກຈາກພຣະພັກ/ພຣະເນດ ເພື່ອກຳຈັດອາສຸຣ. ທ້າວສຸມພ–ນິສຸມພ ສົ່ງ ທຸມຣະໂລຈະນະ ມາຈັບພຣະເທວີ ແຕ່ຖືກພຣະເທວີທຳລາຍ. ຕໍ່ມາ ຈັນດະ ແລະ ມຸນດະ ບຸກມາ ແຕ່ຖືກກາລີສັງຫານ ແລະນຳຫົວມາຖວາຍ; ພຣະເທວີຈຶ່ງປະທານນາມ “ຈາມຸນດາ” ໃຫ້ກາລີ.

Divine Beings

Devī (Caṇḍikā/Ambikā)Kālī (emanation of Ambikā; later named Cāmuṇḍā)Siṃha (the Devī’s lion mount/companion)

Celestial Realms

Sāvarṇika Manvantara (narrative frame of the Devī Māhātmya episode)

Key Content Points

Asuric mobilization: Caṇḍa, Muṇḍa, and the daitya host approach the Devī stationed on the lion atop a golden mountain-peak.Emanation theology: Ambikā’s anger transforms her visage; from her brow emerges Kālī, an autonomous shaktic manifestation.Battle tableau: Kālī devastates the fourfold army—seizing elephants, horses, chariots, and warriors; consuming and crushing the asuras’ forces.Counterattack and futility: Caṇḍa and Muṇḍa attempt to overwhelm Kālī with projectile weapons (arrows and discs), which fail to subdue her.Decapitation of leaders: Kālī beheads Caṇḍa and slays Muṇḍa, precipitating the rout of the remaining asura troops.Onomastic climax: Presenting Caṇḍa and Muṇḍa to Caṇḍikā, Kālī receives the prophetic naming ‘Cāmuṇḍā,’ anchoring later devotional and iconographic traditions.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 87Devi Mahatmyam Chapter 7Dhumralochana VadhaKali manifestation from AmbikaChanda Munda slainChamunda name originShumbha Nishumbha episodeSavarni Manvantara Devi MahatmyaShaktic theology emanationDurga Saptashati Chamunda

Shlokas in Adhyaya 87

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयमहापुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये धूम्रलोचनवधो नाम षडशीतीतमोऽध्यायः । सप्तशीतीतमोऽध्यायः- ८७ ऋषिरुवाच— आज्ञप्तास्ते ततो दैत्याश्चण्डमुण्डपुरोगमाः । चतुरङ्गबलोपेता ययुरभ्युद्यतायुधाः ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໃນ ສີຣີ ມາຣກັນເດຍ ມະຫາປູຣານະ, ໃນ ສາວັນນິກະ ມັນວັນຕະຣະ, ໃນ ເທວີ ມາຫາຕະມະ, ບົດທີ 86 ຊື່ “ການສັງຫານ ທູມຣະໂລຈະນະ” ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ. ບົດທີ 87 ເລີ່ມຕົ້ນ. ຣິສີ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວພວກໄດຕະຍະ ນຳໂດຍ ຈັນຑະ ແລະ ມຸນຑະ, ຕາມຄຳສັ່ງຂອງ ຊຸມພະ, ໄດ້ອອກເດີນທາງພ້ອມກອງທັບສີ່ຫມວດ ຊູອາວຸດຂຶ້ນສູງ।

Verse 2

ददृशुस्ते ततो देवीं ईषद्धासां व्यवस्थिताम् । सिंहस्योपरि शैलेन्द्रशृङ्गे महति काञ्चने ॥

ແລ້ວພວກເຂົາໄດ້ເຫັນ ພຣະເທວີ ຢືນຢູ່ຢ່າງສົມດຸນ ມີຮອຍຍິ້ມນ້ອຍໆ ເທິງສິງໂຕ ຢູ່ເທິງຍອດພູຄຳອັນໃຫຍ່ ຂອງພູອັນສົງ່າງາມ।

Verse 3

ते दृष्ट्वा तां समादातुमुद्यमं चक्रुरुद्यताः । आकृष्टचापासिधरास्तथान्ये सत्समीपगाः ॥

ເມື່ອເຫັນນາງ ພວກເຂົາກໍພາກັນພະຍາຍາມຈັບຕົວ ພ້ອມທັງຕຽມຕົວ; ບາງຄົນຖືຄັນທະນູທີ່ງ້າງໄວ້ ແລະ ຖືດາບໃນມື, ອີກບາງຄົນກໍເຂົ້າໄປໃກ້ນາງ।

Verse 4

ततः कोपं चकारोच्चैरम्बिका तानरीन् प्रति । कोपेन चास्या वदनं मषीवर्णमभूत्तदा ॥

ແລ້ວ ອຳບິກາ ໄດ້ເກີດຄວາມໂກດແຄ້ນຢ່າງຮຸນແຮງຕໍ່ສັດຕູເຫຼົ່ານັ້ນ; ແລະ ເນື່ອງຈາກຄວາມໂກດນັ້ນ ໃນຂະນະນັ້ນ ໃບໜ້າຂອງນາງກໍກາຍເປັນສີດຳດັ່ງນ້ຳໝຶກ।

Verse 5

भ्रुकुटीकुटिलात्तस्याः ललाटफलकाश् द्रुतम् । काली करालवदना विनिष्क्रान्तासिपाशिनी ॥

ຈາກໜ້າຜາກຂອງນາງ ທີ່ຍັບຍຸ່ນດ້ວຍຄວາມຂຶ້ນຄຽດ ໄດ້ປາກົດຂຶ້ນຢ່າງວ່ອງໄວ ພຣະກາລີ (Kālī) ໃບໜ້າດຸຮ້າຍ ຖືດາບ ແລະ ບ່ວງບາດ (ບາສ) ອອກມາ।

Verse 6

विचित्रखट्वाङ्गधरा नरमालाविभूषणा । द्वीपिचर्मपरिधानाः शुष्कमांसातिभैरवा ॥

ນາງຖືຄທາອັນອັດສະຈັນທີ່ມີກະໂຫຼກຢູ່ຍອດ; ປະດັບດ້ວຍພວງມາລາຫົວຄົນ, ນຸ່ງໜັງເສືອ, ແລະນ່າຢ້ານຢ່າງຫາທີ່ສຸດ—ດຸດດັ່ງເນື້ອແຫ້ງ (ຜອມແຫ້ງ ແລະນ່າສະພຶງ).

Verse 7

अतिविस्तारवदना जिह्वाललनभीषणा । निमग्नारक्तनयना नादापूरितदिङ्मुखा ॥

ປາກຂອງນາງກວ້າງໃຫຍ່ຢ່າງຫາທີ່ສຸດ; ນາງນ່າຢ້ານດ້ວຍລີ້ນທີ່ຫ້ອຍອອກ; ດວງຕາລຶກໂລງ ແລະແດງດັ່ງເລືອດ; ດ້ວຍສຽງຮ້ອງຄຳຮາມ ນາງເຮັດໃຫ້ທຸກທິດທາງ (ທົ່ວຂອບຟ້າ) ສັ່ນສະເທືອນແລະເຕັມໄປດ້ວຍສຽງນັ້ນ।

Verse 8

सा वेगेनाभिपतिता घातयन्ती महासुरान् । सैन्ये तत्र सुरारीणाम् अभक्षयत तद्बलम् ॥

ນາງພຸ້ນເຂົ້າໄປດ້ວຍຄວາມໄວ ຟັນຟາດລົງໃສ່ອະສຸຣາຜູ້ໃຫຍ່; ຢູ່ນັ້ນ ໃນກອງທັບຂອງສັດຕູແຫ່ງເທວະ ນາງໄດ້ກິນກອງນັ້ນເສຍທັງໝົດ।

Verse 9

पार्ष्णिग्राहाङ्कुशग्राहियोधघण्टासमन्वितान् । समादायैकहस्तेन मुखे चिक्षेप वारणान् ॥

ນາງຄວ້າຊ້າງທັງຫຼາຍດ້ວຍມືຂ້າງດຽວ—ພ້ອມທັງຄົນຂີ່ຊ້າງທີ່ຖືຕະຂໍ (ອັງກຸສ) ແລະຂໍງໍ—ມີສຽງກະດິ່ງຂອງນັກຮົບກຳກັບ ແລ້ວໂຍນເຂົ້າໄປໃນປາກຂອງນາງ।

Verse 10

तथैव योधं तुरगै रथं सारथिना सह । निक्षिप्य वक्त्रे दशनैश् चर्वयन्त्यतिभैरवम् ॥

ເຊັ່ນດຽວກັນ ນາງໄດ້ໂຍນນັກຮົບ, ມ້າ ແລະ ລົດຮົບພ້ອມຄົນຂັບ ເຂົ້າໃນປາກ ແລ້ວຂົມຂຽວດ້ວຍແຂ້ວ—ນ່າສະພຶງກົວຢ່າງຍິ່ງເມື່ອເຫັນ।

Verse 11

एकं जग्राह केशेषु ग्रीवायामथ चापरम् । पादेनाक्रम्य चैवान्यमुरसाऽन्यमपोथयत् ॥

ຄົນໜຶ່ງນາງຈັບດ້ວຍຜົມ, ອີກຄົນໜຶ່ງຈັບດ້ວຍຄໍ; ຄົນໜຶ່ງນາງຢ່າງດ້ວຍຕີນ, ແລະອີກຄົນໜຶ່ງນາງບີບບົດດ້ວຍອົກ।

Verse 12

तैर् मुक्तानि च शस्त्राणि महास्त्राणि तथाऽसुरैः । मुखेन जग्राह रुषा दशनैर् मथितान्यपि ॥

ແລະອາວຸດທັງຫຼາຍ—ລູກສອນອັນມີອໍານາດ—ທີ່ອະສຸຣາເຫຼົ່ານັ້ນປ່ອຍອອກ, ນາງໄດ້ຄວ້າໄວ້ດ້ວຍປາກໃນຄວາມໂກດ ແລະຍັງບົດມັນດ້ວຍແຂ້ວອີກດ້ວຍ।

Verse 13

बलिनां तद्बलं सर्वम् असुराणां दुरात्मनाम् । ममर्दाऽभक्षयच्चान्यान् अन्यांश्चाताडयत्तथा ॥

ພະລັງທັງໝົດຂອງອະສຸຣາຜູ້ແຂງແກ່ ແຕ່ມີໃຈຊົ່ວ, ນາງໄດ້ບົດຂີ້ເຖົ່າ; ບາງຄົນນາງກິນກືນ, ແລະບາງຄົນນາງກໍຟັນລົງໃຫ້ຕາຍດ້ວຍ।

Verse 14

असिना निहताः केचित् केचित्खट्वाङ्गताडिताः । जग्मुर्विनाशम् असुरा दन्ताग्राभिहता रणॆ ॥

ບາງຄົນຖືກຂ້າດ້ວຍດາບຂອງນາງ, ບາງຄົນຖືກຟາດດ້ວຍຄທາກະໂຫຼກ; ແລະອະສຸຣາທັງຫຼາຍໄດ້ໄປສູ່ຄວາມພິນາດໃນສົງຄາມ, ຖືກຟັນທຳລາຍແມ່ນແຕ່ດ້ວຍປາຍແຂ້ວຂອງນາງ।

Verse 15

क्षणेन तन्महासैन्यमसुराणां निपातितम् । दृष्ट्वा चण्डोऽभिमैर्भोमाक्षीं तां महासुरः ॥

ໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ກອງທັບອະສຸຣະອັນໃຫຍ່ນັ້ນ ຖືກທຳລາຍລົງທັນທີ. ເມື່ອເຫັນ ພົມາກສີ ອັນນ່າຢ້ານ ອະສຸຣະໃຫຍ່ ຈັນດາ ກໍ່ກ້າວເຂົ້າປະຈັນນາງດ້ວຍໃຈດຸຮ້າຍ.

Verse 16

शरवर्षैर्महाभीमैर्भोमाक्षीं तां महासुरः । छादयामास चक्रैश्च मुण्डः क्षिप्तैः सहस्रशः ॥

ດ້ວຍຝົນລູກສອນອັນນ່າຢ້ານ ອະສຸຣະໃຫຍ່ໄດ້ປົກຄຸມ ພົມາກສີ ນັ້ນ; ແລະ ມຸນດາ ກໍ່ປົກຄຸມນາງດ້ວຍຈັກຣາ (cakra) ທີ່ຂວ້າງມາເປັນພັນໆ.

Verse 17

तानि चक्राण्यनेकानि विशमानानि तन्मुखम् । बभुर्यथार्कबिम्बानि सुबहूनि घनोदरम् ॥

ຈັກຣາຫຼາຍໆນັ້ນ ທີ່ເຄື່ອນເຂົ້າຫາໃບໜ້ານາງ ສ່ອງປະກາຍ—ດັ່ງດວງຕາເວັນຫຼາຍດວງ—ຢູ່ໃນກຸ່ມເມກອາວຸດອັນໜາແໜ້ນ.

Verse 18

ततो जहासातिरुषा भीमं भैरवनादिनी । काली करालवक्त्रान्तर्दुर्दर्शदशनोज्ज्वला ॥

ແລ້ວ ກາລີ ຫົວເຮາະດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນອັນແຮງກ້າ—ນ່າຢ້ານ ດັ່ງສຽງຮ້ອງຂອງ ໄພຣະວະ—ປາກອ້າກວ້າງຢ່າງນ່າສະພຶງ ແຂ້ວທີ່ລຸກໄຟຂອງນາງນ່າຫວາດຫວັນຕໍ່ການເບິ່ງ.

Verse 19

उत्थाय च महासींहं देवी चण्डमधावत । गृहीत्वा चास्य केशेषु शिरस्तेनासिनाच्छिनत् ॥

ເທວີ ລຸກຂຶ້ນດັ່ງສິງໃຫຍ່ ແລ້ວພຸ້ງເຂົ້າໃສ່ ຈັນດາ. ນາງຈັບເຂົາໄວ້ທີ່ຜົມ ແລ້ວຕັດຫົວເຂົາດ້ວຍດາບຂອງນາງ.

Verse 20

छिन्ने शिरसि दैत्येन्द्रश्चक्रे नादं सुभैरवम् । तेन नादेन महता त्रासितं भुवनत्रयम् ॥

ເມື່ອຫົວຂອງເຂົາຖືກຕັດຂາດ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງພວກໄດຕະຍະໄດ້ຮ້ອງຄໍາຮ້ອງອັນນ່າຢ້ານກົວຢ່າງຫຼວງ; ດ້ວຍສຽງໃຫຍ່ນັ້ນ ໂລກທັງສາມຖືກສັ່ນສະເທືອນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ।

Verse 21

अथ मुण्डोऽभ्यधावत्तां दृष्ट्वा चण्डं निपातितम् । तमप्यपातयद्भूमौ सा खड्गाभिहता रुषा ॥

ແລ້ວມຸນຑະ ເຫັນຈັນຑະຖືກສັງຫານ ກໍພຸ້ນເຂົ້າໄປຫານາງ. ນາງກໍໃນຄວາມໂກດ ຟັນເຂົາດ້ວຍດາບ ແລະຟາດໃຫ້ລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນ।

Verse 22

हतशेषं ततः सैन्यं दृष्ट्वा चण्डं निपातितम् । मुण्डं च सुमहावीर्यं दिशो भेजे भयातुरम् ॥

ແລ້ວກອງທັບທີ່ເຫຼືອ ເຫັນຈັນຑະລົ້ມ ແລະມຸນຑະ—ຜູ້ກ້າຫານຍິ່ງ—ກໍລົ້ມດ້ວຍ ຈຶ່ງຫນີກະຈາຍໄປຕາມທິດທາງຕ່າງໆດ້ວຍຄວາມຫວາດກົວ।

Verse 23

शिरञ्चण्डस्य काली च गृहीत्वा मुण्डमेव च । प्राह प्रचण्डाट्टहासमिश्रमभ्येत्य चण्डिकाम् ॥

ກາລີ ຖືຫົວຂອງຈັນຑະ ແລະຫົວຂອງມຸນຑະ ເຂົ້າໄປໃກ້ຈັນຑິກາ ແລະເວົ້າ ໂດຍປົນຄໍາຂອງນາງກັບສຽງຫົວເຮາະດັງກ້າວຮ້າຍອັນດຸເດືອດ।

Verse 24

मया तवात्रोपहृतौ चण्डमुण्डौ महापशू । युद्धयज्ञे स्वयं शुम्भं निशुम्भं च हनिष्यसि ॥

«ຂ້ອຍໄດ້ນໍາຈັນຑະ ແລະມຸນຑະ—ສັດຮ້າຍໃຫຍ່ເຫຼົ່ານັ້ນ—ມາຖວາຍແດ່ເຈົ້າແລ້ວ. ໃນຍັດຍາແຫ່ງສົງຄາມ ເຈົ້າເອງຈະສັງຫານຊຸມພະ ແລະນິຊຸມພະ»

Verse 25

ऋषिरुवाच तावानीतौ ततो दृष्ट्वा चणाडमुण्डौ महासुरौ । उवाच कालीं कल्याणी ललितं चण्डिका वचः ॥

ຣິຊິກ່າວວ່າ: ແລ້ວເມື່ອເຫັນອະສຸຣະໃຫຍ່ສອງຕົວ—ຈັນຑະ ແລະ ມຸນຑະ—ຖືກນໍາມາຕໍ່ໜ້ານາງ, ຈັນຑິກາຜູ້ເປັນມງຄົດ ໄດ້ກ່າວກັບ ກາລີ ດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາອ່ອນໂຍນ.

Verse 26

श्रीदेव्युवाच यस्माच्चण्डं च मुण्डं च गृहीत्वा त्वमुपागता । चामुण्डेति ततो लोके ख्याता देवि भविष्यसि ॥

ພຣະເທວີຜູ້ມີພຣະພາກກ່າວວ່າ: ເນື່ອງຈາກເຈົ້າໄດ້ມາໂດຍຈັບກຸມ ຈັນຑະ ແລະ ມຸນຑະ, ດັ່ງນັ້ນໃນໂລກນີ້ ໂອ ເທວີ, ເຈົ້າຈະໂດງດັງດ້ວຍນາມ “ຈາມຸນຑາ”.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds shaktic sovereignty: when cosmic disorder intensifies, the Devī externalizes a specialized power (Kālī) as an emanation of her own will. The ethical logic is that adharma, embodied by predatory asuric aggression, is countered not by negotiation but by a proportionate, purgative force that restores cosmic balance.

Although the action is martial, it is explicitly situated within the Sāvarṇika Manvantara framing of the Devī Māhātmya, reinforcing that the Devī’s interventions recur across manvantara-cycles as a transhistorical principle of protection and re-stabilization of dharma.

It supplies a key theological and liturgical node: Kālī’s emergence from Ambikā’s brow and the slaying of Caṇḍa and Muṇḍa culminate in the bestowal of the name Cāmuṇḍā. This episode grounds later hymnology, iconography, and devotional usage of ‘Chamunda’ as a recognized form of the Devī.