Adhyaya 63
PativrataDharmaPower65 Shlokas

Adhyaya 63: The Birth of Svarocis and the Rescue of Manoramā: The Astra-Heart and the Healing of Curses

स्वरोचिर्जन्म–मनोहरामोक्षण–अस्त्रहृदयप्रदान (Svarocir-janma–Manoramā-mokṣaṇa–Astra-hṛdaya-pradāna)

Sumati's Dharma

ບົດນີ້ເລົ່າເຖິງການເກີດຂອງ ສະວະໂຣຈິສ (Svarocis) ແລະການຊ່ວຍເຫຼືອນາງ Manoramā ຈາກຄຳສາບ. ດ້ວຍພຣະຄຸນຂອງ຤ິສີ ແລະພະລັງມົນອາວຸດ ນາງໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍ ແລະໄດ້ຮັບ «Astra-hṛdaya» ເປັນຫົວໃຈແຫ່ງອາສະຕຣາ ເພື່ອຄຸ້ມຄອງ ແລະຢາຮັກສາຄຳສາບ.

Divine Beings

Rudra (Pinākadhṛk)Gandharva (unnamed; later revealed as a Vidyādhara lineage figure under curse)

Celestial Realms

Gandharva-loka (gandharvasaṃjñita loka)Kailāsa-taṭa (Kailāsa slopes/region)Mandara mountain (Mandarādri)

Key Content Points

Birth-narrative and naming: Svarocis is born from gandharva potency and maternal contemplation of a blazing form; his radiance (svarocis) becomes his appellation and identity marker.Education and kingship-ethos: the youth acquires dhanurveda, Vedic learning, and ancillary vidyās, establishing a dharmic profile suited to Manvantara-era exemplarity.Cursing motif and moral causality: Manoramā recounts how ridicule of an emaciated tapasvin triggers a curse, and how her companions retaliate, prompting counter-curses (kuṣṭha and kṣaya).Transmission of esoteric weapon-knowledge: Manoramā entrusts Svarocis with the astra-hṛdaya, traced through Rudra → Vasiṣṭha → Citra-yudha lineage, emphasizing legitimate paramparā.Encounter with the rākṣasa and de-escalation: Svarocis’ caṇḍāstra immobilizes the attacker; the narrative shifts from combat to confession and reconciliation.Āyurveda as salvific knowledge: the transformed gandharva explains Brahmamitra’s curse (theft of Āyurveda), then offers aṣṭāṅga-Āyurveda and marriage alliance; Svarocis cures the afflicted maidens with rogaghna auṣadhi-rasas.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 63Svārociṣa Manvantara SvarocisSvarocis birth storyAstra hṛdaya secret of weaponsRudra Vasiṣṭha astra lineageManoramā VidyādharaBrahmamitra curse rākṣasaAṣṭāṅga Āyurveda in Markandeya PuranaKailasa Mandara episodePuranic ethics of ridicule and curse

Shlokas in Adhyaya 63

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे स्वारोचिषे मन्वन्तरे द्विषष्टितमोऽध्यायः । त्रिषष्टितमोऽध्यायः- ६३ मार्कण्डेय उवाच ततः सह तथा सोऽथ रराम गिरिसानुषु । फुल्लकाननहृद्येषु मनोज्ञेषु सरःसु च ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໃນມາຣະກັນເດຍະປຸຣານະອັນນ່າເຄົາລົບ, ໃນສະວາໂຣຈິສະມັນວັນຕະຣະ, ບົດທີ 62 ຈຶ່ງສິ້ນສຸດ. (ບັດນີ້ເລີ່ມ) ບົດທີ 63. ມາຣະກັນເດຍະກ່າວວ່າ: «ແລ້ວເຂົາພ້ອມນາງ ໄດ້ຫຼິ້ນສະໜຸກຢູ່ຕາມໄຫຼ່ພູ ໃນສະຖານທີ່ອັນຮື່ນຮົມ—ງາມດ້ວຍປ່າດອກໄມ້ບານ ແລະຢູ່ຂ້າງທະເລສາບ»។

Verse 2

कन्दरेषु च रम्येषु निम्नगापुलिनेṣu च । मनोज्ञेषु तथान्येषु देशेषु मुदितो द्विज ॥

ໂອ ພຣາຫມະນະ, ເຂົາໄດ້ຊື່ນຊົມໃນຖ້ຳອັນງາມ, ຕາມຝັ່ງແມ່ນ້ຳ, ແລະໃນພູມິພາກອື່ນໆອັນຮື່ນຮົມດ້ວຍ.

Verse 3

वह्निनाधिष्ठितस्यासीद्यद्रूपन्तस्य तेजसा । अचिन्तयद्भोगकाले निमीलितविलोचना ॥

ໃນເວລາເສບສຸກ, ນາງປິດຕາ ແລ້ວນຶກພາບຮູບອັນສະຫວ່າງໄສຂອງເຂົາ, ຜູ້ມີລັກສະນະດັ່ງຖືກອຳນາດໄຟສິງສູ່.

Verse 4

ततः कालेन सा गर्भमवाप मुनिसत्तम । गन्धर्ववीर्यतो रूपचिन्तनाच्च द्विजन्मनः ॥

ຕໍ່ມາໃນການເວລາອັນຄວນ, ໂອ ນັກບວດຜູ້ປັນຍາດີທີ່ສຸດ—ນາງໄດ້ຖືພາ ໂດຍອານຸພາບແຫ່ງຄັນທະວະ ແລະໂດຍການພິຈາລະນາຮູບພາບຂອງລາວ, ໂອ ຜູ້ມີໃຈແຫ່ງພຣາຫມະນາ.

Verse 5

तां गर्भधारिणीं सोऽथ सान्त्वयित्वा वरूथिनीम् । विप्ररूपधरो यातस्तया प्रीत्या विसर्जितः ॥

ແລ້ວຕໍ່ມາ, ລາວໄດ້ປອບໃຈນາງວະຣູທິນີ ຜູ້ກໍາລັງຖືພາ, ແລ້ວຈາກໄປໃນຮູບຂອງພຣາຫມະນາ, ໂດຍນາງສົ່ງລາວອອກໄປດ້ວຍຄວາມຮັກໃຄ່.

Verse 6

जज्ञे स बालो द्युतिमान् ज्वलन्निव विभावसुः । स्वरोचिभैर्यथा सूर्यः भासयन् सकला दिशः ॥

ເດັກຊາຍຜູ້ເປັນປະກາຍສະຫວ່າງໄດ້ເກີດຂຶ້ນ—ລຸກໂຊດດັ່ງໄຟ—ແລະເຫມືອນດວງອາທິດທີ່ມີລັງສີຂອງຕົນ, ລາວສ່ອງສະຫວ່າງໄປທົ່ວທິດທັງປວງ.

Verse 7

स्वरोचिभिर्यतो भाति भास्वानिव स बालकः । ततः स्वरोचिरित्येवं नाम्ना ख्यातो बभूव सः ॥

ເນື່ອງຈາກເດັກນັ້ນສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍລັງສີຂອງຕົນເອງເຫມືອນດວງອາທິດ, ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງໄດ້ຮັບນາມວ່າ “ສະວະໂຣຈິ” (ຜູ້ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍຕົນເອງ).

Verse 8

ववृधे च महाभागो वयसाऽनुदिनं तथा । गुणौघैश्च यथा बालः कलाभिः शशिलाञ्छनः ॥

ຜູ້ມີສິຣິມົງຄຸນນັ້ນເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນທຸກມື້ ທັງອາຍຸ ແລະໃນກະແສແຫ່ງຄຸນຄວາມດີ—ເຫມືອນດວງຈັນທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍກະຕ່າຍ ເຕີບໂຕຕາມຂັ້ນຂອງດວງ (ເຟດ).

Verse 9

स जग्राह धनुर्वेदं वेदांश्चैव यथाक्रमम् । विद्याश्चैव महाभागस्तदा यौवनगोचरः ॥

ລາວໄດ້ຮຽນວິຊາການຍິງທະນູ ແລະຮຽນພຣະເວດາຕາມລໍາດັບອັນຖືກຕ້ອງ; ຜູ້ມີສິຣິນັ້ນ ເມື່ອເຂົ້າສູ່ວັຍໜຸ່ມ ກໍໄດ້ຊໍານານສາຂາຄວາມຮູ້ຫຼາຍປະການດ້ວຍ।

Verse 10

मन्दराद्रौ कदाचित्स विचरंश्चारुचेष्टितः । ददर्शैकां तदा कन्यां गिरिप्रस्थे भयातुराम् ॥

ຄັ້ງໜຶ່ງ ເມື່ອລາວເດີນທ່ຽວຢູ່ເທິງພູມັນດາຣາ ດ້ວຍອາການສົມງາມ, ລາວໄດ້ເຫັນນາງສາວຜູ້ໜຶ່ງຢູ່ຂອບຜາພູ, ກໍາລັງທຸກທ້ອນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ.

Verse 11

त्रायस्वेति निरीक्ष्यैनं सा तदा वाक्यमब्रवीत् । मा भैषीरिति स प्राह भयविप्लुतलोचनाम् ॥

ນາງເບິ່ງໄປຫາລາວ ແລ້ວເວົ້າວ່າ “ຂໍຊ່ວຍຂ້ອຍແດ່!” ລາວຕອບຕໍ່ນາງຜູ້ມີດວງຕາສັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມຕົກໃຈວ່າ “ຢ່າຢ້ານ.”

Verse 12

किमेतदिति तेनोक्ते वीरवाक्ये महात्मना । ततः सा कथयामास श्वासाक्षेपप्लुताक्षरम् ॥

ເມື່ອຜູ້ໃຈກວ້າງໄດ້ເວົ້າດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາອັນກ້າຫານ ຖາມວ່າ “ນີ້ແມ່ນຫຍັງ?” ນາງຈຶ່ງເລີ່ມເລົ່າເລື່ອງ, ຖ້ອຍຄໍາຂາດຕອນ ແລະຖືກກົດທັບໂດຍລົມຫາຍໃຈຫອບ.

Verse 13

कन्योवाच अहमिन्दीवराख्यस्य सुता विद्याधरस्य वै । नाम्ना मनोरमा जाता सुतायां मरुधन्वनः ॥

ນາງສາວກ່າວວ່າ: “ຂ້ອຍເປັນບຸດສາວຂອງວິທະຍາທະຣາ ນາມວ່າ ອິນດີວະຣາ. ຊື່ຂອງຂ້ອຍແມ່ນ ມະໂນຣະມາ, ເກີດເປັນບຸດສາວແກ່ (ພັນລະຍາ/ບຸດສາວ) ຂອງ ມະຣຸທັນວັນ.”

Verse 14

मन्दारविद्याधरजा सखी मम विभावरी । कलावती चाप्यपरा सुता पारस्य वै मुनेः ॥

«ໝູ່ຂອງຂ້ອຍຊື່ ວິພາວະຣີ ເກີດຈາກວົງສາ ວິທະຍາທອນ ແຫ່ງມັນດາຣາ. ອີກຜູ້ໜຶ່ງຊື່ ກະລາວະຕີ ເປັນທິດາແທ້ຂອງລະສີ ປາຣາ»។

Verse 15

ताभ्यां सह मया यातं कैलासतटमुत्तमम् । तत्र दृष्टो मुनिः कश्चित्तपसातिकृशाकृतिः ॥

«ພ້ອມກັບໝູ່ທັງສອງນັ້ນ ຂ້ອຍໄດ້ໄປຍັງພູມິພາກ/ເນີນອັນປະເສີດແຫ່ງເຂົາ ໄກລາສາ. ທີ່ນັ້ນເຮົາເຫັນລະສີຜູ້ໜຶ່ງ ກາຍຜອມແຫ້ງຢ່າງຫນັກເນື່ອງຈາກຕະປະ»។

Verse 16

क्षुत्क्षामकण्ठो निस्तेजा दूरपाताक्षितारकः । मयावहसितः क्रुद्धः स तदा मां शशाप ह ॥

«ຄໍຂອງທ່ານແຫ້ງເນື່ອງຈາກຄວາມຫິວໂຫຍ, ທ່ານເບິ່ງຄືບໍ່ມີລັດສະໝີ, ແລະດວງຕາຈົມເລິກ. ຂ້ອຍໄດ້ເຢາະເຍີ້ຍທ່ານ ທ່ານຈຶ່ງໂກດ ແລ້ວສາບແຊ່ງຂ້ອຍ»។

Verse 17

क्षामक्षामस्वरः किञ्चित्कल्पिताधरपल्लवः । त्वयावहसितो यस्मादनार्ये दुष्टतापसि ॥

«ເພາະເຈົ້າເຢາະເຍີ້ຍຂ້ອຍ—ຜູ້ທີ່ສຽງເບົາຈາກຄວາມຊຸດໂຊມ, ຮິມຝີປາກເກືອບບໍ່ເປັນຮູບ—ໂອ ຜູ້ຕໍ່າຊ້າ, ຜູ້ປະພຶດຊົ່ວ, ຜູ້ດູໝິ່ນນັກຕະປະ!»

Verse 18

तस्मात्त्वामचिरेणैव राक्षसोऽभिभविष्यसि । दत्ते शापे मत्सखीभ्यां स तु निर्भत्सितो मुनिः ॥

«ດັ່ງນັ້ນ ໃນໄມ່ຊ້າ ຣາກຊະສາ (Rākṣasa) ຈະຄອບງຳເຈົ້າ»। ເມື່ອການສາບແຊ່ງໄດ້ຖືກກ່າວແລ້ວ ລະສີນັ້ນຖືກໝູ່ຂອງຂ້ອຍທັງສອງດ່າທໍ່ແລະປະນາມາດ।

Verse 19

धिक् ते ब्राह्मण्यमक्षान्त्या हृतं ते निखिलं तपः । अमर्षणैर्धर्षितोऽसि तपसा नातिकर्षितः ॥

ຄວາມນ່າອາຍແກ່ຄວາມເປັນພຣາຫມັນຂອງເຈົ້າ—ເນື່ອງຈາກຄວາມບໍ່ອົດທົນ ຕະປັດສະຍາທັງໝົດຂອງເຈົ້າຖືກລົ້ມລະລາຍ. ເຈົ້າຖືກຍຸຍົງແລະຖືກຄອບງຳໂດຍຄວາມບໍ່ອົດກັ້ນ, ບໍ່ແມ່ນຖືກຍົກສູງໂດຍຕະປັດສະຍາ.

Verse 20

क्षान्त्याऽस्पदं वै ब्राह्मण्यं क्रोधसंयमनं तपः । एतच्छ्रुत्वा ददौ शापं तयोऽप्यमितद्युतिः ॥

ຄວາມອົດທົນແມ່ນຮາກຖານແທ້ຂອງຄວາມເປັນພຣາຫມັນ; ການຂົ່ມກັ້ນຄວາມໂກດແມ່ນຕະປັດສະຍາທີ່ແທ້. ແມ່ນແຕ່ໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ມີສະຫງ່າລາສີຫາທີ່ສຸດບໍ່ໄດ້ ກໍຍັງປະກາດຄຳສາບແຊ່ງໃສ່ທັງສອງ.

Verse 21

एकस्याः कुष्ठमङ्गेषु भाव्यन्यस्यास्तथा क्षयः । तयोस्तथैव तज्जातं यथोक्तं तेन तत्क्षणात् ॥

ຄົນໜຶ່ງໃຫ້ເກີດໂລກເຮື້ອ (leprosy) ຕາມອະວະຍະວະ; ອີກຄົນໜຶ່ງໃຫ້ເກີດໂລກຊູບຊອມຮ່າງກາຍ. ແລະດັ່ງທີ່ລາວໄດ້ກ່າວ ມັນກໍເກີດຂຶ້ນແກ່ພວກເຂົາ—ໃນຂະນະນັ້ນເທົ່ານັ້ນ.

Verse 22

ममाप्येवं महद्रक्षः समुपैति पदानुगम् । न शृणोषि महानादं तस्यादूरेऽपि गर्जतः ॥

ແມ່ນແຕ່ຂ້ອຍເອງ ກໍມີຣາກສະສາໃຫຍ່ຕົວໜຶ່ງເຂົ້າມາໃກ້ ຕາມຕິດຮອຍກ້າວຂອງຂ້ອຍ. ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງຄຳຮ້ອງອັນກ້າຫານຂອງມັນດອກບໍ, ແມ່ນແຕ່ມັນຮ້ອງກັງວານຈາກໄກ?

Verse 23

तृतीयमद्य दिवसं यन्मे पृष्ठान्न मुंचति । अस्त्रग्रामस्य सर्वस्य हृदज्ञाहमद्य ते ॥

ມື້ນີ້ເປັນມື້ທີສາມແລ້ວທີ່ມັນບໍ່ອອກຈາກຫຼັງຂ້ອຍ (ໝາຍຄວາມວ່າມັນໄລ່ຕາມບໍ່ຢຸດ). ບັດນີ້ຂ້ອຍຈະຖ່າຍທອດໃຫ້ເຈົ້າ «ຫຶຣະດະຍະ»—ແກ່ນສຳຄັນ—ຂອງກອງອາວຸດທັງປວງ (ອາວຸດມັນຕຣາ).

Verse 24

ते प्रयच्छामि मां रक्ष रक्षसोऽस्मान्महामते । प्रादात् स्वायम्भुवस्यादौ स्वयं रुद्रः पिनाकधृक् ॥

ຂ້າພະເຈົ້າມອບມັນໃຫ້ເຈົ້າ—ຜູ້ມີໃຈກວ້າງໃຫຍ່ ຈົ່ງປົກປ້ອງຂ້າພະເຈົ້າ; ຈົ່ງປົກປ້ອງພວກເຮົາຈາກຣາກຊະສາ. ໃນການເລີ່ມຕົ້ນ ພຣະຣຸດຣະ ຜູ້ຖືປິນາກະ ໄດ້ປະທານມັນແກ່ ສວາຍັມພູວະ.

Verse 25

स्वायम्भुवो वसिष्ठाय सिद्धवर्याय दत्तवान् । तेनापि दत्तं मन्मातुः पित्रे चित्रायुधाय वै ॥

ສວາຍັມພູວະ ໄດ້ມອບມັນໃຫ້ ວະສິດຖະ ຜູ້ເປັນເລີດໃນຫມູ່ຜູ້ສຳເລັດ (ສິດທະ). ທ່ານນັ້ນກໍໄດ້ມອບຕໍ່ໃຫ້ ຈິຕຣາຍຸທະ ຕາຂອງຂ້າພະເຈົ້າທາງແມ່.

Verse 26

प्रादादुद्वाहिकं सोऽपि मत्पित्रे श्वशुरः स्वयम् । मयापि शिक्षितं वीर सकाशाद् बालया पितुः ॥

ທ່ານນັ້ນເອງ—ຜູ້ເປັນພໍ່ຂອງພໍ່ຂ້າພະເຈົ້າທາງເຂີຍ—ໄດ້ມອບມັນໃຫ້ພໍ່ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຂອງຂວັນແຕ່ງງານ. ແລະຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍ, ໂອ ວິລະຊົນ, ໄດ້ຮັບການສອນມັນຈາກພໍ່ຕັ້ງແຕ່ເດັກນ້ອຍ.

Verse 27

हृदयं सकलास्त्राणामशेषरिपुनाशनम् । तदिदं गृह्यतां शीघ्रमशेषास्त्रपरायणम् ॥

ນີ້ແມ່ນ ຫຣິດະຍະ—ແກ່ນກາງ—ຂອງອັສຕຣາທັງປວງ, ຜູ້ທຳລາຍສັດຕູທັງຫມົດ. ຈົ່ງຮັບໄປໂດຍໄວ, ເພາະມັນອຸທິດແກ່ (ແລະຄອບຄຸມ) ອຳນາດອາວຸດທັງປວງ.

Verse 28

ततो जहि दुरात्मानमेनं राक्षसमागतम् ॥

ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຟັນທຳລາຍຣາກຊະສາຜູ້ມີນິໄສຊົ່ວນີ້ ຜູ້ມາຮອດແລ້ວ.

Verse 29

मार्कण्डेय उवाच तथैत्यूक्ते ततस्तेन वार्युपस्पृश्य तस्य तत् । अस्त्राणां हृदयं प्रादात् सरहस्यनिवर्तनम् ॥

ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວຈົບແລ້ວ ທ່ານໄດ້ແຕະນ້ຳເພື່ອຊຳລະພິທີ ແລະມອບ «ຫົວໃຈ» (ສານະສຳຄັນ) ຂອງອາວຸດທັງຫມົດ ພ້ອມດ້ວຍວິທີລັບໃນການຖອນຄືນ (ການເອີ້ນກັບ) ໃຫ້ເຂົາ।

Verse 30

एतस्मिन्नन्तरे रक्षस्तत्तदा भीषणाकृति । नर्दमानं महानादमाजगाम त्वरान्वितम् ॥

ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ຣາກສະສະຜູ້ມີຮູບພາບນ່າຢ້ານ ໄດ້ພຸ້ນມາຢ່າງວ່ອງໄວ ພ້ອມສຽງຮ້ອງຄຳຮາມດັ່ງຟ້າຮ້ອງຟ້າຜ່າ।

Verse 31

मयाभिभूता किं त्राणमुपैषि द्रुतमेहि मे । भक्षामि किञ्चिरेणेति ब्रुवाणं तं ददर्श सः ॥

«ຖືກຂ້າຄອບງຳແລ້ວ ເຈົ້າຈະໄປພຶ່ງພາທີ່ໃດ? ຈົ່ງມາຫາຂ້າໄວໆ; ຂ້າຈະກິນເຈົ້າໃນພິບຕາ!» ເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ມັນກໍເຫັນເຂົາ।

Verse 32

स्वरोचिश्चिन्तयामास दृष्ट्वा तं समुपागतम् । गृह्णात्वेष वचः सत्यं तस्यास्त्विति महामुनेः ॥

ເມື່ອເຫັນມັນເຂົ້າມາໃກ້ ສະວະໂຣຈິສະ ຄິດວ່າ: «ຂໍໃຫ້ເປັນຄວາມຈິງ—ຖ້ອຍຄຳຂອງມະຫາຣິຊິ: ‘ມັນຈະຈັບນາງ; ກໍໃຫ້ເປັນໄປຕາມນັ້ນ’».

Verse 33

जग्राह समुपेत्यैनां त्वरया सोऽपि राक्षसः । त्राहि त्राहीति करुणं विलपन्तीं सुमध्यमाम् ॥

ຣາກສະສະນັ້ນກໍພຸ້ນມາໄວໆ ແລະຈັບນາງໄວ້—ຍິງຜູ້ເອວບາງ ຜູ້ຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງນ່າສົງສານວ່າ «ຊ່ວຍຂ້ອຍ, ຊ່ວຍຂ້ອຍ!»

Verse 34

ततः स्वरोचिः संक्रुद्धश्चण्डास्त्रमति भैरवम् । दृष्ट्यां निवेश्य तद्रक्षो ददर्शानिमिषेक्षणः ॥

ແລ້ວ ສະວະໂຣຈິສະ ໂກດເຄືອງ ໄດ້ຕັ້ງອາວຸດອັນນ່າສະພຶງກົວຢ່າງຍິ່ງ «ຈັນດາສະຕຣະ» ໄວ້ໃນສາຍຕາ ແລະຈ້ອງເບິ່ງຣາກສະນັ້ນດ້ວຍຕາບໍ່ກະພິບ।

Verse 35

तदाभिभूतः स तदा तामुत्सृज्य निशाचरः । प्रसीद शाम्यतामस्त्रं श्रूयताञ्चेत्यभाषत ॥

ເມື່ອຖືກອຳນາດນັ້ນຄອບງຳ ຜູ້ທ່ອງທ່ຽວຍາມຄ່ຳຄືນນັ້ນ ກໍປ່ອຍນາງທັນທີ ແລະກ່າວວ່າ: «ຂໍເມດຕາ; ຂໍໃຫ້ອາວຸດສະຫງົບລົງ. ຂໍຟັງຂ້ອຍແດ່»।

Verse 36

मोक्षितोऽसऽहं त्वया शापादतिघोरान्महाद्युते । प्रदत्तादतितीव्रेण ब्रह्ममित्रेण धीमता ॥

«ໂອ ຜູ້ມີລັດສະຫມີອັນຍິ່ງ, ຂ້ອຍໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍໂດຍທ່ານ ຈາກຄຳສາບແຊ່ງອັນນ່າຢ້ານກົວຢ່າງຫຼວງ—ທີ່ຖືກວາງຢ່າງເຂັ້ມງວດໂດຍລະສີຜູ້ຮູ້ ພຣະພຣາຫມະມິຕຣະ»।

Verse 37

उपकारी न मे त्वत्तो महाभागाधिकःऽपरः । येनाहं सुमहाकष्टान्महाशापाद्विमोक्षितः ॥

«ສຳລັບຂ້ອຍ ບໍ່ມີຜູ້ອຸປະກາຣະຄຸນໃດຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າທ່ານ, ໂອ ຜູ້ມີສິຣິມົງຄຸນສູງສຸດ—ເພາະທ່ານ ຂ້ອຍຈຶ່ງພົ້ນຈາກຄຳສາບແຊ່ງອັນໃຫຍ່, ຄວາມທຸກທົນອັນໃຫຍ່ຫຼວງ»।

Verse 38

स्वरोचिरुवाच ब्रह्ममित्रेण मुनिना किन्निमित्तं महात्मना । शप्तस्त्वं कीदृशश्चैव शापो दत्तोऽभवत् पुरा ॥

ສະວະໂຣຈິສະ ກ່າວວ່າ: «ເພາະເຫດໃດ ທ່ານຈຶ່ງຖືກລະສີຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງໃຫຍ່ ພຣະພຣາຫມະມິຕຣະ ສາບແຊ່ງ? ແລະຄຳສາບແຊ່ງນັ້ນທີ່ໃຫ້ໄວ້ດົນນານແລ້ວ ແມ່ນຫຍັງ?»

Verse 39

राक्षस उवाच ब्रह्ममित्रो 'ष्टधा भिन्नमायुर्वेदमधीतवान् । त्रयोदशाधिकरञ्च प्रगृह्याथर्वणो द्विजः ॥

ຣາກສະສາໄດ້ກ່າວວ່າ: «ພຣາຫມັນຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ ພຣະພຣາຫມະມິຕຣະ ເປັນປະໂຣຫິດອະຖັຣວັນ ໄດ້ຊໍານານອາຍຸຣເວທ ທີ່ແບ່ງເປັນ 8 ສາຂາ; ແລະເມື່ອຮັບເອົາວິໄນນັ້ນ ຍັງມີການແບ່ງເພີ່ມເປັນ 13 ປະເພດອີກດ້ວຍ»។

Verse 40

अहञ्चेन्दीवराख्येति ख्यातो 'स्य जनको 'भवम् । विद्याधरपतेः पुत्रो नलनाभस्य खङ्गिनः ॥

«ແລະຂ້ອຍເປັນທີ່ຮູ້ຈັກດ້ວຍນາມ ເອນດີວະຣະ; ຂ້ອຍໄດ້ເປັນບິດາຂອງລາວ—ເນື່ອງຈາກຂ້ອຍເປັນບຸດຂອງ ນະລະນາພະ ຈອມເຈົ້າຜູ້ຖືດາບ ແຫ່ງວິດຍາທະຣະ.»

Verse 41

मया च याचितः पुर्वं ब्रह्ममित्रो 'भवन्मुनिः । आयुर्वेदमशेषं मे भगवन् दातुमर्हसि ॥

«ໃນກ່ອນນັ້ນ ຂ້ອຍໄດ້ວອນຂໍພຣະລິສີ ພຣະພຣາຫມະມິຕຣະ ວ່າ: ‘ໂອ ທ່ານຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ຄວນປະທານອາຍຸຣເວທທັງໝົດ ໂດຍບໍ່ເຫຼືອສ່ວນໃດ ໃຫ້ແກ່ຂ້ອຍ.’»

Verse 42

यदा तु बहुशो वीर प्रश्रयावनतस्य मे । न प्रादाद्याचितो विद्यामायुर्वेदात्मिकां मम ॥

«ແຕ່ເຖິງຂ້ອຍຈະຂໍຊໍ້າໆ—ພ້ອມກົ້ມກາບດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນ—ລາວກໍບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄວາມຮູ້ອາຍຸຣເວທນັ້ນແກ່ຂ້ອຍ ແມ່ນແຕ່ເມື່ອຖືກຂໍ.»

Verse 43

शिष्येभ्यो ददतस्तस्य मयान्तर्धानेन हि । आयुर्वेदात्मिका विद्या गृहीताभूत्तदानघ ॥

«ເມື່ອລາວກໍາລັງຖ່າຍທອດໃຫ້ສາວົກຂອງລາວ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີບາບ, ຂ້ອຍ—ໂດຍເຮັດໃຫ້ຕົນເອງລ່ອງຫາຍ—ໄດ້ຊິງເອົາຄວາມຮູ້ທີ່ອີງໃສ່ອາຍຸຣເວທນັ້ນໃນເວລານັ້ນ.»

Verse 44

गृहीतायान्तु विद्यायां मासैरष्टाभिरन्तरात् । ममातिहर्षादभवद्धासो 'तीव पुनः पुनः ॥

ເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ເອົາຄວາມຮູ້ນັ້ນແລ້ວ ແລະຜ່ານໄປໄດ້ແປດເດືອນ ດ້ວຍຄວາມຍິນດີລົ້ນເກີນ ຂ້ອຍກໍ່ຫົວເຮາະດັງໆ ຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ।

Verse 45

प्रत्यभिज्ञाय मां हासान्मुनिः कोपसमन्वितः । विकम्पिकन्धरः प्राह मामिदं परुषाक्षरम् ॥

ເມື່ອທ່ານ຤ິສີຮູ້ຈັກຂ້ອຍຈາກສຽງຫົວເຮາະນັ້ນ ທ່ານ—ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດ ແລະຄໍສັ່ນ—ກໍ່ເວົ້າກັບຂ້ອຍດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາຮຸນແຮງເຫຼົ່ານີ້।

Verse 46

राक्षसेनैव यस्मान्मे त्वयादृश्येन दुर्मते । हृता विद्या वहासश्च मामवज्ञाय वै कृतः ॥

ເພາະວ່າເຈົ້າ—ຣາກສະສາທີ່ບໍ່ປາກົດ ມີໃຈຊົ່ວ—ໄດ້ລັກເອົາຄວາມຮູ້ຂອງຂ້ອຍ; ແລະເຈົ້າຍັງໄດ້ເຢາະເຍີ້ຍຂ້ອຍ ດ້ວຍການດູໝິ່ນ.

Verse 47

तस्मात्त्वं राक्षसः पाप मच्छापेन निराकृतः । भविष्यसि न सन्देहः सपरात्रेण दारुणः ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີບາບ—ຜູ້ຖືກປະຕິເສດໂດຍຄໍາສາບຂອງຂ້ອຍ—ເຈົ້າຈະກາຍເປັນຣາກສະສາ; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ: ພາຍໃນເຈັດຄືນ ຈະນ່າຢ້ານກົວຢ່າງຫຼວງ.

Verse 48

इत्युक्ते प्रणिपाताद्यैरुपचारैः प्रसादितः । स मामाह पुनर्विप्रस्तत्क्षणान्मृदुमानसः ॥

ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ທ່ານກໍ່ຖືກປອບໃຈໂດຍການກົ້ມກາບ ແລະການຮັບໃຊ້ອື່ນໆ; ແລ້ວພຣາຫມະນະນັ້ນ ໃຈອ່ອນລົງໃນທັນທີ ໄດ້ເວົ້າກັບຂ້ອຍອີກຄັ້ງ.

Verse 49

यन्मयोक्तमवश्यं तद्भावि गन्धर्व ! नान्यथा । किन्तु त्वं राक्षसो भूत्वा पुनः स्वं प्राप्स्यसे वपुः ॥

«ຖ້ອຍຄຳທີ່ຂ້ອຍໄດ້ກ່າວ ຈະເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ ໂອ ຄັນທະວະ—ບໍ່ມີຜົນອື່ນໃດ. ແຕ່ເມື່ອເຈົ້າກາຍເປັນຣາກະສະ ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຮ່າງກາຍເດີມຂອງເຈົ້າຄືນ»។

Verse 50

नष्टस्मृतिर्यदा क्रुद्धः स्वमपत्यञ्चिखादिषुः । निशाचरत्बं गन्तासि तदस्त्रानलतापितः ॥

«ເມື່ອເຈົ້າສູນເສຍຄວາມຈື່ຈຳ ແລະໂກດເກຣີຍວ ຈົນປາຖະໜາຈະກິນລູກຫຼານຂອງຕົນ ໃນເວລານັ້ນ—ຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍໄຟແຫ່ງອາວຸດ—ເຈົ້າຈະເຂົ້າສູ່ສະພາບເປັນຜູ້ທ່ອງຄືນ (ນິສາຈະຣະ)»។

Verse 51

पुनः संज्ञामवाप्य स्वामवाप्स्यसि निजं वपुः । तथैव स्वमधिष्ठानं लोके गन्धर्वसंज्ञिते ॥

«ຕໍ່ມາ ເຈົ້າຈະໄດ້ສະຕິຮູ້ຕົນຄືນ ແລະຈະຟື້ນຄືນຮ່າງກາຍແທ້ຂອງເຈົ້າ; ແລະເຊັ່ນດຽວກັນ ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຖິ່ນພຳນັກຂອງເຈົ້າຄືນ ໃນໂລກທີ່ເອີ້ນວ່າ ໂລກແຫ່ງຄັນທະວະ»។

Verse 52

सोऽहं त्वया महाभाग ! मोक्षितोऽस्मान्महाभयात् । निशाचरत्बाद् यद्वीर ! तेन मे प्रार्थनां कुरु ॥

«ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ, ຂ້ອຍໄດ້ຖືກເຈົ້າປົດປ່ອຍຈາກຄວາມຢ້ານກົວອັນໃຫຍ່—ຄືຈາກສະພາບເປັນຜູ້ທ່ອງຄືນ (ນິສາຈະຣະ), ໂອ ວິລະຊົນ. ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ປະທານຄຳຂໍຂອງຂ້ອຍ»។

Verse 53

इमां ते तनयां भार्यां प्रयच्छामि प्रतीच्छ ताम् । आयुर्वेदश्च सकलस्त्वष्टाङ्गो यो मया ततः । मुनेः सकाशात् संप्राप्तस्तं गृहीष्व महामते ॥

«ຂ້ອຍມອບບຸດສາວນີ້ໃຫ້ເຈົ້າເປັນພັນລະຍາ—ຈົ່ງຮັບນາງໄວ້. ແລະຈົ່ງຮັບເອົາອາຍຸເວດະທັງມວນ ໃນຮູບແບບອົງປະກອບແປດປະການ ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ມາຈາກລະສີຜູ້ໜຶ່ງ, ໂອ ຜູ້ໃຈກວ້າງ»។

Verse 54

मार्कण्डेय उवाच । इत्युक्त्वा प्रददौ विद्यां स च दिव्याम्बरोज्ज्वलः । स्रग्भूषणधरो दिव्यं पुराणं वपुरास्थितः ॥

ມາຣກັນເດຍະ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ທ່ານໄດ້ປະທານຄວາມຮູ້. ແລະທ່ານ—ສະຫວ່າງໄສໃນເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມທິບ ສວມພວງມາລາ ແລະເຄື່ອງປະດັບ—ໄດ້ຮັບເອົາຮູບທິບບູຮານຂອງຕົນຄືນ»។

Verse 55

दत्त्वा विद्यां ततः कन्यां स दातुमुपचक्रमे । तमाह सा तदा कन्या जनितारं स्वरूपिणम् ॥

«ເມື່ອໄດ້ປະທານຄວາມຮູ້ແລ້ວ ທ່ານຈຶ່ງເລີ່ມຈັດການປະທານນາງສາວ. ໃນເວລານັ້ນ ນາງສາວໄດ້ກ່າວກັບທ່ານ—ຜູ້ເປັນບິດາ ຜູ້ບັດນີ້ຢູ່ໃນຮູບທີ່ແທ້ຈິງຂອງຕົນ»।

Verse 56

अनुरागो ममाप्यत्र तातातीव महात्मनि । दर्शनादेव संजातो विशेषेणोपकारिणि ॥

«ພໍ່ເຈົ້າ, ໃນເລື່ອງນີ້ ແມ່ນແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າກໍຮູ້ສຶກຮັກໃຄ່ຢ່າງເລິກຊຶ້ງ—ເກີດຂຶ້ນຈາກການເຫັນມະຫາຈິດໃຈຜູ້ນັ້ນແຕ່ຄັ້ງທໍາອິດ, ໂດຍສະເພາະເພາະທ່ານເປັນຜູ້ມີພຣະຄຸນຢ່າງຫຼາຍ»។

Verse 57

किन्त्वेषा मे सखी सा च मत्कृते दुःखपीडिते । अतो नाभिलषे भोगान् भोक्तुमेतेन वै समम् ॥

«ແຕ່ນາງເປັນໝູ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະນາງກໍກໍາລັງທຸກໂສກເນື່ອງຈາກຂ້າພະເຈົ້າ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ປາດຖະນາຈະເສບສຸກ—ເສບສຸກຮ່ວມກັບທ່ານ (ເປັນສາມີ)—ໃນຂະນະທີ່ນາງກໍາລັງທຸກທໍລະມານ»។

Verse 58

पुरुषैरपि नो शक्या कर्तुमित्थं नृशंसता । स्वभावरुचिरैर्मादृक् कथं योषित् करिष्यति ॥

«ຄວາມໂຫດຮ້າຍແບບນີ້ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຊາຍກໍບໍ່ງ່າຍທີ່ຈະກະທໍາໄດ້. ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າ—ເປັນແມ່ຍິງຜູ້ມີນິໄສອ່ອນໂຍນໂດຍທໍາມະຊາດ—ຈະກະທໍາໄດ້ແນວໃດ?»

Verse 59

साहं यथा ते दुःखार्ते मत्कृते कन्यके पितः । तथा स्थास्यामि तद्दुःखे तच्छोकानलतापिता ॥

«ໂອ ພໍ່ຂອງນາງສາວ! ດັ່ງທີ່ຂ້າໄດ້ເຫັນທ່ານຖືກຄວາມໂສກເສົ້າທຸກທໍລະມານເນື່ອງຈາກຂ້າ ຂ້າກໍຈະຢູ່ໃນຄວາມໂສກນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ຖືກໄຟແຫ່ງຄວາມເສຍໃຈເຜົາຜານ»។

Verse 60

स्वरोचिरुवाच आयुर्वेदप्रसादेन ते करिष्ये पुनर्नवे । सख्यौ तव महाशोकं समुत्सृज सुमध्यमे ॥

ສະວາໂຣຈິສະ ກ່າວວ່າ: «ດ້ວຍອານຸພາບອັນເປັນກຸສົນຂອງອາຍຸຣເວດາ ຂ້າຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າກັບເປັນໃໝ່ອີກຄັ້ງ. ໂອ ມິດເອີຍ—ໂອ ຜູ້ເອວບາງ—ຈົ່ງປ່ອຍວາງຄວາມໂສກໃຫຍ່ນັ້ນ»។

Verse 61

मार्कण्डेय उवाच ततः पित्रा स्वयं दत्तां तां कन्यां स विधानतः । उपयेमे गिरौ तस्मिन् स्वरोचिश्चारुलोचनाम् ॥

ມາຣກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ແລ້ວນາງສາວນັ້ນ ຖືກພໍ່ຂອງນາງເອງມອບໃຫ້; ແລະສະວາໂຣຈິສະ ກໍໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງຜູ້ມີດວງຕາງາມນັ້ນ ຢູ່ເທິງພູນັ້ນ ຕາມພິທີອັນຄວນ»។

Verse 62

दत्तान्तु तां तदा कन्यामभिशान्त्य च भामिनीम् । जगाम दिव्यया गत्यागन्धर्वः स्वपुरं ततः ॥

ເມື່ອນາງສາວຖືກມອບໃຫ້ແລ້ວ ແລະເມື່ອໄດ້ປອບໂຍນນາງຜູ້ມີອາລົມຮຸນແຮງໃຫ້ສະຫງົບແລ້ວ ຄັນທະຣະວະກໍອອກເດີນທາງຕາມທາງອັນເທວະດາ ໄປຍັງນະຄອນຂອງຕົນເອງ।

Verse 63

स चापि सहितस्तन्व्या सदुद्यानन्तदा ययौ । कन्याकायुगलं यत्र तच्छापोत्थगदातुरम् ॥

ແລະເຂົາ (ສະວາໂຣຈິສະ) ພ້ອມກັບນາງສາວເອວບາງ ກໍໄດ້ໄປຍັງສວນນັ້ນ ບ່ອນທີ່ນາງສາວສອງນາງນອນຢູ່ດ້ວຍຄວາມເຈັບໄຂ້ ອັນເກີດຈາກຄຳສາບນັ້ນ।

Verse 64

ततस्तयोः स तत्त्वज्ञो रोगघ्नैरौषधै रसैः । चकार नीरुजौ देहौ स्वरोचिरपराजितः ॥

ແລ້ວຕໍ່ມາ ສະວາໂຣຈິສະ ຜູ້ຮູ້ຫຼັກທັມ ຜູ້ບໍ່ຖືກພິຊິດ ໄດ້ໃຊ້ສະຫມຸນໄພທີ່ທໍາລາຍໂລກ ແລະ ນ້ໍາຢາອັນປະເສີດ ເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງນາງທັງສອງ ພົ້ນຈາກອາການເຈັບໄຂ້।

Verse 65

ततोऽतिशोभने कन्ये विमुक्ते व्याधितः शुभे । स्वकान्त्योद्यॊति दिग्भागं चक्राते तन्महीधरम् ॥

ແລ້ວຕໍ່ມາ ນາງສາວທັງສອງຜູ້ງາມຍິ່ງ ແລະ ມີມົງຄຸນ—ເມື່ອພົ້ນຈາກໂລກໄຂ້—ໄດ້ສ່ອງສະຫວ່າງທິດທັງປວງດ້ວຍລັດສະໝີຂອງຕົນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພູນັ້ນສະຫວ່າງໄສຮຸ່ງເຮືອງ।

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds moral causality (ridicule of asceticism leading to curse), and the responsible use of knowledge: weapon-lore and medical science become dharmic instruments when transmitted through legitimate lineage and applied to protect and heal rather than to exploit.

Situated in the Svārociṣa Manvantara frame, it supplies an origin-account for Svarocis as a radiance-defined exemplar whose education, protective action, and restorative medicine model the ethical order expected within a Manvantara’s human-celestial society.

Two authoritative transmissions are stressed: (1) the astra-hṛdaya lineage (Rudra → Vasiṣṭha → Citra-yudha → Manoramā’s father → Manoramā → Svarocis), legitimizing martial power; and (2) the Āyurveda lineage (Brahmamitra’s mastery of aṣṭāṅga-Āyurveda), warning against illicit appropriation and affirming restitution through rightful gifting.