Adhyaya 56
SeasonsTimeCalendar25 Shlokas

Adhyaya 56: The Descent and Fourfold Course of the Ganga; Jambudvipa’s Varshas and Their Conditions

गङ्गावतरण-चतुर्धाप्रवाह-वर्णनम् (Gaṅgāvataraṇa–Caturdhāpravāha–Varṇanam)

Seasons and Time

ອັດທະຍາຍນີ້ກ່າວເຖິງການສະເດັດລົງມາຂອງແມ່ນ້ຳຄົງຄາຈາກສະຫວັນ ໂດຍພຣະສິວະຮັບໄວ້ໃນມວຍຜົມ ແລ້ວແບ່ງເປັນສາຍນ້ຳ 4 ທິດເພື່ອຊຳລະໂລກ. ຕໍ່ມາອະທິບາຍຊົມພູທະວີບ ແລະວັດສະ (varṣa) ຕ່າງໆ ພ້ອມສະພາບຊີວິດ ທຳມະ ແລະຜົນກຳຂອງສັດໃນແຕ່ລະພື້ນຖິ່ນ.

Divine Beings

नारायण (Nārāyaṇa)देवी गङ्गा (Devī Gaṅgā)सोम (Soma)सविता/सूर्य (Savitṛ/Sūrya)शिव/शर्व (Śiva/Śarva)वृषध्वज (Vṛṣadhvaja—Śiva)वरुण (Varuṇa)

Celestial Realms

मेरु (Meru) and its quarters/pādasनन्दनवन (Nandana-vana)चैत्ररथवन (Caitraratha-vana)

Key Content Points

Gaṅgā’s transcendent origin is linked to Nārāyaṇa’s station; she becomes a purifying force through association with soma and solar rays before descending onto Meru.On Meru, Gaṅgā becomes fourfold and is differentiated into directional streams, each mapped through named forests, lakes, mountains, and oceans (including Bhadrāśva, Ketumāla, and the southern ocean).Bhagīratha’s austerities and Śiva’s mediation frame Gaṅgā’s terrestrial release, after which she enters the seas through multiple mouths/branches.The chapter transitions to Jambūdvīpa’s varṣa-structure and describes the relatively utopian conditions of inhabitants (low affliction, minimal social extremes).A typology of attainments/satisfactions (svābhāvikī, deśyā/daiśikī, toyotthā, mānasī, dharmajā) is presented for eight non-Bhārata varṣas, contrasting with rain-dependent Bhārata.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 56Ganga descent Markandeya PuranaGaṅgā caturdhā pravāha MeruBhuvanakosha Jambudvipa varsha descriptionBhagiratha Shiva releases Ganga PuranaAlakananda Sita Sucakshu Ganga branchesUttara Kuru Ketumala Bhadrashva Markandeya PuranaPuranic cosmography rivers and oceanstypes of siddhi varksha deshya toyottha manasi dharmaja

Shlokas in Adhyaya 56

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे भुवनकोशे पञ्चपञ्चाशोऽध्यायः षट्पञ्चाशोऽध्यायः- ५६ मार्कण्डेय उवाच धराधरां जगद्योनॆः पदं नारायणस्य च । ततः प्रवृत्ता या देवी गङ्गा त्रिपथगामिनी ॥

ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: ຈາກຖານຮອງອັນສູງສົ່ງຂອງແຜ່ນດິນ—ແຫຼ່ງກໍ່ກຳເນີດໂລກ—ແລະຈາກຮອຍພະບາດຂອງນາຣາຍະນະ ໄດ້ບັງເກີດຂຶ້ນ ພຣະນາງຄົງຄາ ແມ່ນ້ຳທິບທີ່ໄຫຼໄປຕາມສາມທາງ (ສະຫວັນ, ໂລກ, ແລະໂລກໃຕ້)។

Verse 2

सा प्रविश्य सुधायोनिṃ सोममाधारमम्भसाम् । ततः सम्बध्यमानार्करश्मिसङ्गतिपावनी ॥

ນາງເຂົ້າໄປສູ່ແຫຼ່ງແຫ່ງອະມຣິຕະ—ໂສມະ ຜູ້ເປັນຖານຮອງແຫ່ງນ້ຳ—ແລ້ວຕໍ່ມາ ນາງກໍ່ກາຍເປັນຜູ້ຊຳລະບາບ ໂດຍການສຳພັດ ແລະການເຊື່ອມຕໍ່ກັບລຳແສງຂອງພຣະອາທິດ।

Verse 3

पपात मेरुपृष्ठे च सा चतुर्धा ततो ययौ । मेरुकूटतटान्तेभ्यो निपतन्ती ववर्तिता ॥

ນາງຕົກລົງເທິງຫຼັງຂອງພູເມຣຸ; ແລ້ວນາງກໍ່ໄຫຼອອກເປັນສີ່ສາຍ. ເມື່ອຕົກຈາກຂອບຍອດ ແລະລາດຊັນຂອງເມຣຸ ນາງຖືກຫັນໃຫ້ໄຫຼໄປຕາມແນວທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ।

Verse 4

विकीryमाणसलिला निरालम्बा पपात सा । मन्दराद्येषु पादेषु प्रविभक्तोदका समम् ॥

ນ້ຳຂອງນາງກະແຈກກະຈາຍ; ບໍ່ມີສິ່ງໃດຮອງຮັບ ນາງດຳດິ່ງລົງສູ່ທາງລຸ່ມ. ແລະທີ່ຕີນພູເຊັ່ນ ມັນດາຣະ ນ້ຳຂອງນາງຖືກແບ່ງຢ່າງເທົ່າທຽມ ເປັນສາຍນ້ຳຕ່າງໆ।

Verse 5

चतुर्ष्वपि पपाताम्बुविभिन्नाङ्घ्रिशिलॊच्चया । पूर्वा सीतेऽति विख्याता ययौ चैत्ररथं वनम् ॥

ດັ່ງນັ້ນ ນ້ຳໄດ້ຕົກລົງໄປທັງສີ່ທິດ ໂດຍຖືກແຍກອອກໂດຍມວນຫີນອັນສູງໃຫຍ່. ສາຍນ້ຳທາງທິດຕາເວັນອອກ ອັນມີນາມລືຊາວ່າ “ສີຕາ” ໄດ້ໄຫຼໄປສູ່ປ່າໄຈຕຣະຣະຖະ (Caitraratha)។

Verse 6

तत् प्लावयित्वा च ययौ वरुणोदं सरोवनम् । शीतान्तञ्च गिरिं तस्मात् ततश्चान्यान् गिरिन् क्रमात् ॥

ຫຼັງຈາກນາງໄດ້ທ່ວມນ້ຳພື້ນທີ່/ປ່ານັ້ນ ນາງໄດ້ໄປຮອດ ວະຣຸໂນດາ (Varuṇoda) ປ່າທະເລສາບ; ຈາກນັ້ນໄປຫາພູຊື່ ສີຕານຕະ (Śītānta) ແລະຕໍ່ໄປຫາພູອື່ນໆ ຕາມລຳດັບ.

Verse 7

गत्वा भुवं समासाद्य भद्राश्वाज्जलधिं गता । तथैवालकनन्दाख्या दक्षिणे गन्धमादने ॥

ເມື່ອມາຮອດແຜ່ນດິນ ນາງໄດ້ໄປຈາກ ພັດຣາສະວະ (Bhadrāśva) ສູ່ມະຫາສະໝຸດ. ເຊັ່ນດຽວກັນ ທາງໃຕ້ທີ່ ຄັນທະມາດະນະ (Gandhamādana) ສາຂານັ້ນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ ອະລະການັນດາ (Alakanandā).

Verse 8

मेरुपादवनं गत्वा नन्दनं देवनन्दनम् । मानसञ्च महावेगात् प्लापयित्वा सरोवरम् ॥

ນາງໄດ້ໄປຍັງປ່າທີ່ຕີນພູ ເມຣຸ (Meru) ໄປຮອດ ນັນດະນະ (Nandana) ອັນເປັນຄວາມຊື່ນບານຂອງເທວະດາ; ດ້ວຍພະລັງອັນແຮງກ້າ ນາງຍັງໄດ້ທ່ວມນ້ຳທະເລສາບ ມານະສາ (Mānasā) ອີກດ້ວຍ.

Verse 9

आसाद्य शैलराजानं रम्यं हि शिखरन्तथा । तस्माच्च पर्वतान् सर्वान् दक्षिणोपक्रमोदितान् ॥

ເມື່ອນາງໄປຮອດພະຣາຊາແຫ່ງພູເຂົາ ແລະຍອດອັນງາມຂອງພູນັ້ນ ນາງຈຶ່ງຜ່ານຈາກທີ່ນັ້ນໄປເທິງພູທັງຫມົດ ທີ່ຖືກພັນລະນາວ່າເກີດຂຶ້ນຕາມລຳດັບທາງໃຕ້.

Verse 10

तान् प्लावयित्वा सम्प्राप्ता हिमवन्तं महागिरिम् । दधार तत्र तां शम्भुर्न मुमोच वृषध्वजः ॥

ຫຼັງຈາກນາງໄດ້ທ່ວມນ້ຳພູ/ພື້ນທີ່ເຫຼົ່ານັ້ນ ນາງໄດ້ໄປຮອດ ຫິມະວານ (Himavān) ພູໃຫຍ່ອັນຍິ່ງ. ທີ່ນັ້ນ ສຳພູ (Śambhu/Śiva) ຜູ້ມີທຸງເຄື່ອງໝາຍເປັນງົວ ໄດ້ອຸ້ມຊູນາງ ແລະບໍ່ປ່ອຍນາງໃນທັນທີ.

Verse 11

भगहीरथेनोपवासैः स्तुत्या चाराधितो विभुः । तत्र मुक्ताऽऽ च शर्वेण सप्तधा दक्षिणोदधिम् ॥

ພຣະເຈົ້າ (ສິວະ) ຜູ້ຖືກພະບາກີຣະຖະນະບູຊາດ້ວຍການອົດອາຫານ ແລະ ບົດສັນລະເສີນ ໄດ້ປ່ອຍນາງໃນທີ່ນັ້ນ; ແລະເມື່ອຖືກປ່ອຍໂດຍ ສາຣະວະ (Śarva) ນາງໄຫຼເປັນ 7 ສາຍ ໄປສູ່ມະຫາສະໝຸດທາງໃຕ້।

Verse 12

प्रविवेश त्रिधा प्राच्यां प्लावयन्ती महानदी । भगिरथरथस्यानु स्रोतसैकेन दक्षिणाम् ॥

ແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ນັ້ນເຂົ້າໄປທາງທິດຕາເວັນອອກເປັນ 3 ສາຂາ ທ່ວມນ້ຳໃຫ້ແຜ່ນດິນ; ແລະດ້ວຍສາຍນ້ຳໜຶ່ງ ນາງໄຫຼລົງທາງໃຕ້ ຕາມຮອຍລົດສຶກຂອງພະບາກີຣະຖະ।

Verse 14

तथैव पश्चिमे पादे विपुले सा महानदी । सुचक्षुरिति विख्याता वैभ्राजं साचलं ययौ ॥ शीतोदञ्च सरस्तस्मात् प्लावयन्ती महानदी । सुचक्षुः पर्वतं प्राप्ता ततश्च त्रिशिखं गता ॥

ເຊັ່ນດຽວກັນ ໃນພາກຕາເວັນຕົກອັນກວ້າງໃຫຍ່ ແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ນັ້ນ—ທີ່ໃນທີ່ນັ້ນເອີ້ນວ່າ ສຸຈັກສຸ (Sucakṣu)—ໄດ້ໄປຫາ ໄວພຣາຊາ (Vaibhrāja) ພ້ອມກັບພູຂອງມັນ. ຈາກນັ້ນ ນາງໄດ້ທ່ວມນ້ຳໃສ່ທະເລສາບ ສີໂຕດາ (Śītoda) ແລະແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ໄດ້ເຖິງພູ ສຸຈັກສຸ ແລ້ວຈຶ່ງໄປຕໍ່ຫາ ຕຣິສິຂາ (Triśikha).

Verse 15

तस्मात् क्रमेण चाद्रीणां शिखरेषु निपत्य सा । केतुमालं समासाद्य प्रविष्टा लवणोदधिम् ॥

ຈາກນັ້ນ ນາງໄດ້ລົງມາຕາມລຳດັບອັນຄວນ ຕາມຍອດພູທັງຫຼາຍ ເຖິງ ເກຕຸມາລະ (Ketumāla) ແລະເຂົ້າສູ່ມະຫາສະໝຸດເກືອ।

Verse 16

सुपार्श्वन्तु तथैवाद्रिं मेरुपादं हि सा गता । (भद्रसोमेति) तत्र सोमेतिविख्याता सा ययौ सवितुर्वनम् ॥

ເຊັ່ນດຽວກັນ ນາງໄດ້ໄປຫາພູ ສຸປາຣະສະວະ (Supārśva) ຢູ່ຕີນພູ ເມຣຸ (Meru). ທີ່ນັ້ນ ນາງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ ໂສມະ (Soma) (ຫຼື ພັດຣະໂສມາ Bhadrasomā ຕາມບົດອ່ານ) ແລະນາງໄດ້ໄປສູ່ປ່າຂອງ ສະວິຕຣິ (Savitṛ).

Verse 17

तत्पावयन्ती संप्राप्ता महाभद्रं सरोवरम् । ततश्च शङ्खकूटं सा प्रयाता वै महानदी ॥

ເມື່ອໄດ້ຊໍາລະພື້ນຖິ່ນນັ້ນໃຫ້ບໍລິສຸດ ແມ່ນ້ໍາອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ເຖິງທະເລສາບ ມະຫາພັດຣາ; ແລ້ວຈາກນັ້ນ ນາງໄດ້ໄປຕໍ່ຫາ ສັງຄະກູດາ।

Verse 18

तस्माच्च वृषभादीन् सा क्रमात् प्राप्य शिलोच्चयान् । महर्णवमनुप्राप्ता प्लावयित्वोत्तरान् कुरून् ॥

ຈາກນັ້ນ ນາງໄດ້ໄປເຖິງພູຫີນສູງໆຕາມລໍາດັບ ເລີ່ມຈາກ ວຶຣສະພະ; ແລະໄດ້ທໍາໃຫ້ ອຸດຕະຣະກຸຣຸ ຖືກນ້ໍາຖ້ວມ; ຈຶ່ງມາຮອດມະຫາສະມຸດ.

Verse 19

एवमेषा मया गङ्गां कथिता ते द्विजर्षभ । जम्बूद्वीपनिवेशश्च वर्षाणि च यथातथम् ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດໃນບັນດາຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພັນລະນາແກ່ທ່ານແລ້ວ ກ່ຽວກັບ ແມ່ນ້ໍາຄັງຄານີ້—ພ້ອມທັງການຈັດວາງຂອງ ຊັມບູທະວີປ ແລະເຂດວັຣສະຂອງນາງ ຕາມທີ່ເປັນຢູ່.

Verse 20

वसन्ति तेषु सर्वेषु प्रजाः किंपुरुषादिषु । सुखप्राया निरातङ्का न्यूनतोत्कर्षवर्जिताः ॥

ໃນທຸກໆເຂດເຫຼົ່ານັ້ນ ໃນບັນດາກິມປຸຣຸສະ ແລະອື່ນໆ ປະຊາຊົນສ່ວນໃຫຍ່ຢູ່ອາໄສດ້ວຍຄວາມສຸກ ປາສະຈາກຄວາມທຸກຍາກ ແລະບໍ່ມີເງື່ອນໄຂແຫ່ງຄວາມຕໍ່າຫຼືສູງ.

Verse 21

नवस्वपि च वर्षेषु सप्त सप्त कुलाचलाः । एकैकस्मिंस्तथा देशे नद्यश्चाद्रिविनिःसृताः ॥

ແລະໃນແຕ່ລະວັຣສະໃນຈໍານວນເກົ້ານັ້ນ ມີພູຫຼັກໆ ເຈັດແລະເຈັດ; ເຊັ່ນດຽວກັນ ໃນແຕ່ລະແຜ່ນດິນ ມີແມ່ນ້ໍາທີ່ໄຫຼອອກມາຈາກພູເຂົາ.

Verse 22

यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ द्विजोत्तम । तेषूद्भिज्जानि तोयानि मेघवार्यत्र भारतॆ ॥

ໂອ ທ່ານຜູ້ດີເລີດໃນບັນດາຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ໃນວັດສະ 8 ແຫ່ງ ເລີ່ມຈາກ ກິມປຸຣຸສະ ນ້ຳເກີດຈາກພືດ; ແຕ່ໃນ ພາຣະຕະ ນ້ຳເກີດຈາກເມກຝົນ.

Verse 23

वार्क्षो स्वाभाविकी देश्या तोयोत्था मानसী तथा । कर्मजा च नृणां सिद्धर्वर्षेष्वेतेषु चाष्टसु ॥

ໃນວັດສະ 8 ເຫຼົ່ານັ້ນ ຄວາມສຳເລັດ/ການບັນລຸຂອງມະນຸດມີ: ອັນເກີດຈາກຕົ້ນໄມ້, ອັນເກີດໂດຍທຳມະຊາດ, ອັນຕາມຖິ່ນ, ອັນເກີດຈາກນ້ຳ, ອັນເກີດຈາກໃຈ, ແລະອັນເກີດຈາກກຳ—ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ພົບໃນວັດສະສິດທາຣະວະໃນບັນດານັ້ນ.

Verse 24

कामप्रदेभ्यो वृक्षेभ्यो वार्क्षो सिद्धिः स्वभावजा । स्वाभाविकी समाख्याता तृप्तिर्देश्या च दैशिकी ॥

ຈາກຕົ້ນໄມ້ປະທານພອນ ເກີດມາເປັນຄວາມສຳເລັດອັນອີງຕົ້ນໄມ້ ແລະເກີດຂຶ້ນໂດຍທຳມະຊາດ. ນັ້ນເອີ້ນວ່າ ‘ສະວາພາວິກີ’ (svābhāvikī); ຄວາມພໍໃຈທີ່ເປັນຕາມຖິ່ນ ເອີ້ນວ່າ ‘ໄດສິກີ’ (daiśikī).

Verse 25

अपां शौक्ष्म्याच्च तोयोत्था ध्यानोपेता च मानसī । उपासनादिकार्यात्तु धर्मजा साप्युदाहृता ॥

ເນື່ອງຈາກຄວາມລະອຽດອ່ອນຂອງນ້ຳ ຈຶ່ງເອີ້ນວ່າ ‘ເກີດຈາກນ້ຳ’ (toyotthā); ແລະອັນທີ່ມີການພາວະນາປະກອບ ເອີ້ນວ່າ ‘ເກີດຈາກໃຈ’ (mānasī). ແຕ່ອັນທີ່ເກີດຈາກການກະທຳເຊັ່ນການບູຊາ ກໍເອີ້ນວ່າ ‘ເກີດຈາກທຳມະ’ (dharmajā) ເຊັ່ນກັນ.

Verse 26

न चैतॆषु युगावस्था नाध्यो व्याधयो न च । पुण्यापुण्यसमारम्भो नैव तेषु द्विजोत्तम ॥

ແລະໃນດິນແດນເຫຼົ່ານັ້ນ ບໍ່ມີສະພາບຂອງຍຸກະ, ບໍ່ມີຄວາມທຸກທໍລະມານ ຫຼື ໂລກໄພ; ແລະບໍ່ມີການກະທຳໃດໆທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດບຸນ ຫຼື ບາບຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ໂອ ຜູ້ດີເລີດໃນບັນດາຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ.

Frequently Asked Questions

The chapter uses Gaṅgā’s mapped descent as a cosmological proof-text for purity, mediation, and ordered flow, then shifts to an ethical-anthropological contrast: in several varṣas beings live with minimal affliction and without the usual oscillations of social excess or deficit, implying a different moral economy than Bhārata.

It does not introduce a new Manu or a manvantara transition; instead, it supports the broader purāṇic world-model (bhuvanakośa) that underlies manvantara historiography by situating rivers, varṣas, and human conditions within Jambūdvīpa’s stable cosmic geography.

This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Its Shakti-relevance is indirect: Gaṅgā is named as Devī and treated as a sanctifying, cosmically-originating power, but there is no stuti, goddess battle-cycle, or Medhas-frame theology typical of the Devi Mahatmyam section.