Adhyaya 11
SvarochishaManvantaraDivine Beings32 Shlokas

Adhyaya 11: The Son’s Discourse on Embryogenesis, Birth, and the Wheel of Saṃsāra

गर्भोत्पत्तिसंसारदुःखवर्णनम् (Garbhotpatti-Saṃsāra-Duḥkha-Varṇanam)

Svarochisha Manvantara

ອັດທະຍາຍນີ້ ລູກໃນຄັນໄດ້ກ່າວເຖິງການເກີດຂຶ້ນຂອງຄັນ, ການເຕີບໃຫຍ່ຕາມເດືອນ, ຄວາມທຸກໃນຄັນ ແລະ ຄວາມເຈັບປວດໃນການເກີດ. ພ້ອມທັງເຕືອນເຖິງການລືມທຳມະຫຼັງເກີດ ແລະ ການຫມຸນວຽນໃນວົງຈອນສັງສາຣ, ຊັກຊວນໃຫ້ມີຄວາມປະຖິ້ມ ແລະ ລະລຶກພຣະເຈົ້າ.

Divine Beings

Vaiṣṇavī Māyā (mohinī śakti)

Celestial Realms

Svarga (heavenly realm)Naraka (hell realms)Yama-loka / Yāmya domains (implied by yāmyaiḥ)

Key Content Points

Embryological sequence: conception (niṣeka) leading through kalala–budbuda–peśī stages and progressive differentiation of limbs and sensory organs.Fetal posture, nourishment, and growth: inverted residence in the womb, development within a membrane (koṣa), and sustenance via a nāḍī bound to the navel.Soteriological argument: remembrance of saṃsāra, attempted resolve to avoid rebirth, māyā-induced loss of knowledge at birth, and inevitable cycling through life stages.Comparative eschatology: duḥkha is portrayed as pervasive in naraka, svarga (fear of falling), and human life (birth, weakness, aging, death).Normative conclusion: the son urges striving for mokṣa, questioning reliance on the “trayī” (Vedic triad) as sufficient for liberation.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 11pitā putra saṃvāda Markandeya Puranagarbhotpatti kalala budbuda peśīsaṃsāra duḥkha svarga narakaVaiṣṇavī māyā jñānabhraṃśamokṣa teaching Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 11

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम दशमोऽध्यायः । एकादशोऽध्यायः । पुत्र उवाच निषेकं मानवः स्त्रीणां बीजं प्राप्तं रजस्यथ । विमुक्तमात्रो नरकात् स्वर्गाद्वापि प्रपद्यते ॥

ດັ່ງນັ້ນ ບົດທີສິບ ຊື່ວ່າ «ການສົນທະນາລະຫວ່າງພໍ່ແລະລູກ» ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ. ບົດທີສິບເອັດ ເລີ່ມຕົ້ນ. ລູກກ່າວວ່າ: ເມື່ອເມັດພັນຂອງຊາຍຖືກຝາກໃນຍິງໃນເວລາມີເລືອດປະຈໍາເດືອນ ນັ້ນ ສັດມີຊີວິດ—ທີ່ພຶ່ງພົ້ນຈາກນະລົກ ຫຼືແມ່ນແຕ່ຈາກສະຫວັນ—ເຂົ້າສູ່ສະພາບນັ້ນ.

Verse 2

तेनाभिभूतं तत्स्थैर्यं याति बीजद्वयं पितः । कललत्वं बुद्बुदत्वं ततः पेशित्वमेव च ॥

ໂອ ພໍ່ເອີຍ, ໂດຍຖືກຄອບງໍາໂດຍຂະບວນການນັ້ນ ເມັດພັນທັງສອງຈຶ່ງເຖິງສະພາບທີ່ໝັ້ນຄົງ: ກ່ອນເປັນ «ກະລະລະ» (ມວນເຈວໜຽວ), ຕໍ່ມາເປັນ «ບຸດບຸດະ» (ຮູບຄ້າຍຟອງ), ແລະຕໍ່ມາແທ້ໆເປັນ «ເປຊີ» (ກ້ອນເນື້ອ).

Verse 3

पेष्यां यथाणुबीजं स्यादङ्कुरस्तद्वदुच्यते । अङ्गानां च तथोत्पत्तिः पञ्चानामनुभागशः ॥

ເຫມືອນເມັດນ້ອຍໆໃນ «ເປຊີ» ກາຍເປັນຍອດອ່ອນ—ດັ່ງທີ່ເຂົາກ່າວ; ດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ ການເກີດຂຶ້ນຂອງອະວະຍະວະ ເກີດຂຶ້ນແບ່ງເປັນຫ້າພາກ ເກີດຂຶ້ນທີລະສ່ວນ.

Verse 4

उपाङ्गान्यङ्गुली-नेत्र-नासास्य-श्रवणानि च । प्ररोहं यान्ति चाङ्गेभ्यस्तद्वत्तेभ्यो नखादिकम् ॥

ສ່ວນຍ່ອຍ—ນິ້ວມື, ຕາ, ດັ່ງ, ປາກ, ແລະ ຫູ—ງອກອອກຈາກອະວະຍະວະ; ແລະທຳນອງດຽວກັນ ຈາກສ່ວນເຫຼົ່ານັ້ນ ເລັບ ແລະອື່ນໆ ກໍເກີດຂຶ້ນ.

Verse 5

त्वचि रोमाणि जायन्ते केशाश्चैव ततः परम् । समं समृद्धिमायाति तेनैवोद्भवकोषकम् ॥

ເທິງຜິວໜັງ ຂົນຕາມກາຍເກີດຂຶ້ນ ແລ້ວຕໍ່ມາ ຜົມຫົວກໍເກີດຂຶ້ນ. ໂດຍຂະບວນການດຽວກັນນັ້ນ «ເປືອກແຫ່ງການເກີດ» ເຕີບໂຕຢ່າງສະເໝີ ແລະບັນລຸຄວາມສົມບູນ.

Verse 6

नारिकेलफलं यद्वत् सकोषं वृद्धिमृच्छति । तद्वत् प्रयात्यसौ वृद्धिं सकोषोऽधोमुखः स्थितः ॥

ເຫມືອນຫມາກພ້າວທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນເປືອກຂອງມັນ ດັ່ງນັ້ນສັດມີຊີວິດໃນຄັນກໍເຕີບໃຫຍ່ ຖືກຫຸ້ມຫໍ້ດ້ວຍຊັ້ນຫຸ້ມ ແລະຢູ່ໃນທ່າຫົວລົງ.

Verse 7

तले तु जानुपार्श्वाभ्यां करौ न्यस्य स वर्धते । अङ्गुष्ठो चोपरि न्यस्तौ जान्वोरग्रे तथाङ्गुली ॥

ເມື່ອວາງມືທັງສອງໄວ້ເທິງຝາຕີນ ໃກ້ຂ້າງໆຂອງຫົວເຂົ່າ ມັນກໍເຕີບໃຫຍ່; ຫົວໂປ້ງຢູ່ຂ້າງເທິງ ແລະນິ້ວອື່ນໆຢູ່ດ້ານໜ້າຂອງຫົວເຂົ່າເຊັ່ນກັນ.

Verse 8

जानुपृष्ठे तथा नेत्रे जानुमध्ये च नासिका । स्फिचौ पार्ष्णिद्वयस्थे च बाहुजङ्घे बहिः स्थिते ॥

ຕາຢູ່ດ້ານຫຼັງຂອງຫົວເຂົ່າ ແລະດັ່ງຢູ່ລະຫວ່າງຫົວເຂົ່າ; ສະໂພກຢູ່ທີ່ຄູ່ສົ້ນຕີນ ໃນຂະນະທີ່ແຂນແລະແຂ້ງຂານອນອອກໄປດ້ານນອກ.

Verse 9

एवं वृद्धिं क्रमाद्याति जन्तुः स्त्रीगर्भसंस्थितः । अन्यसत्त्वोदरे जन्तोर्यथा रूपं तथा स्थितिः ॥

ດັ່ງນັ້ນ ສັດມີຊີວິດທີ່ຢູ່ໃນຄັນຂອງແມ່ຍິງ ຈຶ່ງເຕີບໃຫຍ່ທີລະນ້ອຍ. ໃນຄັນຂອງສັດອື່ນ ສະພາບຂອງສັດມີຊີວິດຍ່ອມເປັນໄປຕາມຮູບຮ່າງຂອງມັນ.

Verse 10

काठिन्यमग्निना याति भुक्तपीतेन जीवति । पुण्यापुण्याश्रयमयी स्थितिर्जन्तोस्तथोदरे ॥

ມັນໄດ້ຄວາມແຂງແຮງດ້ວຍໄຟ (ຄວາມຮ້ອນ) ຂອງຮ່າງກາຍ ແລະດຳລົງຊີວິດດ້ວຍສິ່ງທີ່ກິນແລະດື່ມ. ດັ່ງນັ້ນ ໃນຄັນ ສະພາບຂອງສັດມີຊີວິດຕັ້ງຢູ່ເທິງບຸນແລະບາບ.

Verse 11

नाडी चाप्यायनी नाम नाभ्यां तस्य निबध्यते । स्त्रीणां तथान्त्रसुषिरे सा निबद्धोपजायते ॥

ມີທໍ່ທາງໜຶ່ງເອີ້ນວ່າ «ອາປະຍາຍນີ» ຖືກຜູກຕິດຢູ່ທີ່ສາຍບື; ແລະໃນແມ່ຍິງ ມັນເກີດຂຶ້ນຢ່າງດຽວກັນ ຜູກຕິດຢູ່ໃນຮູໂພງຂອງລໍາໄສ້.

Verse 12

क्रामन्ति भुक्तपीतानि स्त्रीणां गर्भोदरे यथा । तैराप्यायितदेहोऽसौ जन्तुर्वृद्धिमुपैति वै ॥

ດັ່ງທີ່ອາຫານແລະນ້ໍາທີ່ແມ່ຍິງກິນດື່ມ ໄຫຼເຂົ້າສູ່ມົດລູກ, ໂດຍອາຫານນັ້ນ ກາຍຂອງສັດທີ່ກໍາເນີດຖືກຫຼ້ຽງດູ ແລະມັນຍ່ອມເຕີບໃຫຍ່.

Verse 13

स्मृतीस्तस्य प्रयान्त्यस्य बह्व्यः संसारभूमयः । ततो निर्वेदमायाति पीड्यमान इतस्ततः ॥

ເມື່ອເຂົາເຄື່ອນໄປ ຄວາມຈໍາຫຼາຍຢ່າງເກີດຂຶ້ນ—ຄວາມຈໍາເຖິງພື້ນຖານແຫ່ງສັງສານ; ແລ້ວຖືກທໍລະມານຈາກທຸກດ້ານ ເຂົາຈຶ່ງເກີດຄວາມເບື່ອໜ່າຍ.

Verse 14

पुनर्नैवं करिष्यामि मुक्तमात्र इहोदरात् । तथा तथा यतिष्यामि गर्भं नाप्स्याम्यहं यथा ॥

«ເມື່ອຂ້ອຍພົ້ນອອກຈາກມົດລູກນີ້ແລ້ວ ຂ້ອຍຈະບໍ່ກະທໍາແບບນີ້ອີກ. ຂ້ອຍຈະພາກພຽນຢ່າງນັ້ນໆ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ໄດ້ມາຮອດມົດລູກອີກ»

Verse 15

इति चिन्तयते स्मृत्वा जन्मदुःखशतानि वै । यानि पूर्वानुभूतानि दैवभूतानि यानि वै ॥

ເມື່ອຄິດດັ່ງນັ້ນ ເຂົາຈື່ຈໍາຄວາມທຸກແຫ່ງການເກີດໄດ້ເປັນຮ້ອຍໆ—ທັງທີ່ເຄີຍປະສົບມາກ່ອນ ແລະທີ່ເກີດຈາກຊະຕາ/ພຣະບັນຊາ.

Verse 16

ततः कालक्रमाज्जन्तुः परिवर्तत्यधोमुखः । नवमे दशमे वापि मासि सज्जायते यतः ॥

ຕໍ່ມາ ຕາມການເຄື່ອນໄຫວຂອງເວລາ ສັດຜູ້ມີກາຍນັ້ນຫັນຫົວລົງລຸ່ມ; ເພາະຕັ້ງແຕ່ເດືອນທີ 9 ຫຼືກໍ່ເດືອນທີ 10 ມັນກໍ່ພ້ອມສໍາລັບການເກີດ.

Verse 17

निष्क्रम्यमाणो वातेन प्राजापत्येन पीड्यते । निष्क्राम्यते च विलपन् हृदि दुःखनिपीडितः ॥

ໃນຂະນະອອກມາ (ເວລາເກີດ) ມັນຖືກທໍລະມານໂດຍລົມປຣາຈາປັດຍະ; ແລະມັນອອກມາພ້ອມການຮ້ອງໄຫ້ ໂດຍຫົວໃຈຖືກກົດດັນດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດ.

Verse 18

निष्क्रान्तश्चोदरान्मूर्च्छामसह्यां प्रतिपद्यते । प्राप्नोति चेतनां चासौ वायुस्पर्शसमन्वितः ॥

ເມື່ອອອກຈາກຄອດແລ້ວ ມັນຕົກເຂົ້າໃນອາການສະຫຼົບທີ່ທົນບໍ່ໄດ້; ແລ້ວຈຶ່ງຟື້ນສະຕິເມື່ອມີການສຳຜັດຂອງອາກາດ.

Verse 19

ततस्तं वैष्णवी माया समास्कन्दति मोहिनी । तया विमोहितात्मासौ ज्ञानभ्रंशमवाप्नुते ॥

ຕໍ່ມາ ມາຍາ ວາຍສະນະວີ (Vaiṣṇavī Māyā) ຜູ້ຫຼອກລວງ ໄດ້ຄອບງໍາເຂົາ; ແລະເມື່ອຕົນຂອງເຂົາຖືກນາງເຮັດໃຫ້ຫຼົງ ເຂົາກໍ່ຕົກຈາກຄວາມຮູ້.

Verse 20

भ्रष्टज्ञानो बालभावं ततो जन्तुः प्रपद्यते । ततः कौमारकावस्थां यौवनं वृद्धतामपि ॥

ເມື່ອຕົກຈາກຄວາມຮູ້ແລ້ວ ສັດນັ້ນເຂົ້າສູ່ວັຍເດັກນ້ອຍ; ຕໍ່ຈາກນັ້ນຜ່ານໄປສູ່ວັຍເດັກຊາຍ, ແລ້ວວັຍໜຸ່ມ, ແລະຍັງເຖົ້າແກ່ອີກດ້ວຍ.

Verse 21

पुनश्च मरणं तद्वज्जन्म चाप्नोति मानवः । ततः संसारचक्रे 'स्मिन् भ्राम्यते घटियन्रवत् ॥

ອີກຄັ້ງ ຄວາມຕາຍມາເຖິງ ແລະການເກີດກໍຖືກບັນລຸໂດຍມະນຸດ; ດັ່ງນັ້ນ ໃນວົງລໍ້ແຫ່ງສັງສາຣະນີ້ ລາວພະເວີນໄປມາ ເຫມືອນກົງລໍ້ນ້ຳທີ່ໝຸນວຽນ।

Verse 22

कदाचित् स्वर्गमाप्नोति कदाचिन्निरयं नरः । नरकं चैव स्वर्गं च कदाचिच्च मृतो 'श्नुते ॥

ບາງຄັ້ງ ມະນຸດໄດ້ເຖິງສະຫວັນ; ບາງຄັ້ງ ລາວໄປນະລົກ. ເມື່ອຕາຍແລ້ວ ລາວປະສົບທັງນະລົກ ແລະສະຫວັນ ໃນເວລາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ।

Verse 23

कदाचिदत्रैव पुनर्जातः स्वं कर्म सो 'श्नुते । कदाचिद्भुक्तकर्मा च मृतः स्वल्पेन गच्छति ॥

ບາງຄັ້ງ ເກີດໃໝ່ຢູ່ນີ້ (ໃນໂລກ) ລາວປະສົບຜົນແຫ່ງກຳຂອງຕົນ. ບາງຄັ້ງ ເມື່ອກຳບາງຢ່າງຖືກໃຊ້ໝົດແລ້ວ ລາວຕາຍ ແລະຈາກໄປພຽງໃນໄລຍະສັ້ນໆ।

Verse 24

कदाचिदल्पैश्च ततो जायते 'त्र शुभाशुभैः । स्वर्लोके नरके चैव भुक्तप्रायो द्विजोत्तम ॥

ແລະບາງຄັ້ງ ຫຼັງຈາກນັ້ນ ລາວເກີດຢູ່ນີ້ ເນື່ອງຈາກມີພຽງສ່ວນນ້ອຍຂອງກຳດີແລະກຳຊົ່ວ—ໂດຍສ່ວນໃຫຍ່ໄດ້ຮັບຜົນແລ້ວໃນສະຫວັນແລະນະລົກ, ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ປະເສີດ.

Verse 25

नरकेषु महद्दुःखमेतद् यत् स्वर्गवासिनः । दृश्यन्ते तात मोदन्ते पात्यमानाश्च नारकाः ॥

ນີ້ແມ່ນຄວາມທຸກທົນອັນໃຫຍ່ໃນນະລົກ: ວ່າຜູ້ຢູ່ສະຫວັນຖືກເຫັນ, ໂອ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ກຳລັງຊື່ນບານ—ໃນຂະນະທີ່ສັດນະລົກຖືກໂຍນລົງຕ່ຳ.

Verse 26

स्वर्गेऽपि दुःखमतुलं यदारोहणकालतः । प्रभृत्यहं पतिष्यामीत्येतन्मनसि वर्तते ॥

ແມ່ນແຕ່ໃນສະຫວັນກໍມີຄວາມໂສກເສົ້າອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້; ເພາະຕັ້ງແຕ່ເວລາຂຶ້ນໄປ ຄວາມຄິດໃນໃຈຍັງຢູ່ວ່າ: «ຈາກນັ້ນ ຂ້ອຍຈະຕົກລົງອີກ»។

Verse 27

नारकांश्चैव संप्रेक्ष्य महद्दुःखमवाप्यते । एतां गतिमहं गन्तेत्यहर्निशमनिर्वृतः ॥

ແລະເມື່ອເຫັນຜູ້ຢູ່ນະລົກ ຄົນໜຶ່ງຖືກຄວາມທຸກໃຫຍ່ຄອບງຳ ຄິດທັງວັນທັງຄືນບໍ່ມີທີ່ຜ່ອນຄາຍວ່າ: «ຊະຕາກຳແບບນັ້ນ ຂ້ອຍກໍອາດໄປຮອດ»।

Verse 28

गर्भवासे महद्दुःखं जायमानस्य योनितः । जातस्य बलाभावे च वृद्धत्वे दुःखमेव च ॥

ການຢູ່ໃນຄັນມານດາມີຄວາມທຸກໃຫຍ່; ການເກີດອອກຈາກຄັນມານດາກໍທຸກ; ທາຣົກເກີດໃໝ່ໃນຄວາມຊ່ວຍຕົນບໍ່ໄດ້ກໍທຸກ; ແລະໃນຄວາມແກ່ຊະລາກໍທຸກແທ້ໆເຊັ່ນກັນ।

Verse 29

कामेर्ष्याक्रोधसम्बन्धं यौवने चातिदुःसहम् । दुःखप्राया वृद्धता च मरणे दुःखमुत्तमम् ॥

ໃນວັຍໜຸ່ມ ການຄົວຄົມກັບຕັນຫາ ຄວາມອິດສາ ແລະຄວາມໂກດ ແມ່ນທົນຍາກຢ່າງຍິ່ງ; ຄວາມແກ່ຊະລາກໍສ່ວນໃຫຍ່ເປັນຄວາມໂສກ—ແລະໃນຍາມຕາຍ ຄວາມທຸກແມ່ນໃຫຍ່ທີ່ສຸດ।

Verse 30

कृष्यमाणस्य याम्यैश्च नरकेषु च पात्यतः । पुनश्च गर्भो जन्माथ मरणं नरकस्तथा ॥

ຖືກບໍລິວານຂອງພະຍົມລາກຖູກ ແລະໂຍນລົງໃນນະລົກທັງຫຼາຍ; (ສັດຕະວະ) ກໍເຂົ້າສູ່ຄັນມານດາອີກ, ແລ້ວເກີດ, ແລ້ວຕາຍ—ແລ້ວນະລົກອີກຄັ້ງ।

Verse 31

एवं संसारचक्रेऽस्मिन् जन्तवो घटियन्त्रवत् । भ्राम्यन्ते प्राकृतैर्बन्धैर्बद्ध्वा बाध्यन्ति चासकृत् ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໃນວົງຈອນແຫ່ງສັງສານ ສັດທັງຫຼາຍຫມຸນວຽນດັ່ງກົນໄກຂອງເຄື່ອງຊັກນ້ຳ; ຖືກຜູກມັດດ້ວຍພັນທະທາງທໍາມະຊາດ (ວັດຖຸ) ແລະຖືກບັງຄັບຊ້ຳໆ.

Verse 32

नास्ति तात! सुखं किञ्चिदत्र दुःखशताकुले । तस्मान्मोक्षाय यतता कथं सेव्याऽ मया त्रयी ॥

ໂອ ພໍ່ເອີຍ, ທີ່ນີ້ບໍ່ມີຄວາມສຸກເລີຍ ໃນສະຖານທີ່ທີ່ແອດແນ້ນດ້ວຍຄວາມທຸກນັບຮ້ອຍ. ດັ່ງນັ້ນ ເປັນຜູ້ມຸ່ງຫາມົກຂະ ຂ້ອຍຈະໄລ່ຕາມແຕ່ຕຣິເວດາໄດ້ແນວໃດ?

Frequently Asked Questions

It interrogates why embodied existence is intrinsically duḥkha-laden and argues that repeated birth is sustained by ignorance (jñānabhraṃśa) and māyā, thereby positioning mokṣa as the rational telos beyond ritual or worldly aspiration.

It does not develop a Manvantara chronology; instead, it supplies a general anthropological and eschatological framework—embryogenesis, karmic cycling, and post-mortem destinations—that can underwrite later Purāṇic histories without naming a specific Manu or lineage here.

This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no śākta battle narrative or stuti; its closest theological marker is the reference to Vaiṣṇavī māyā as the delusive power causing post-birth forgetfulness, used to explain continued saṃsāra.