Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

भीमेन च परामृष्टो दुर्बलो बलिना रणे । प्रास्पन्दत यथाप्राणं विचकर्ष च पाण्डवम्‌

bhīmena ca parāmṛṣṭo durbalo balinā raṇe | prāspandata yathāprāṇaṃ vicakarṣa ca pāṇḍavam ||

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ໃນການຮົບນັ້ນ ກີຈະກະ ຖືກພີມະຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່ຈັບໄວ້. ແມ່ນແຕ່ເມື່ອກຳລັງຂອງເຂົາອ່ອນລົງພາຍໃຕ້ການກົດຂອງຜູ້ແຂງກວ່າ ເຂົາຍັງຮົບຕໍ່ດ້ວຍລົມຫາຍໃຈທີ່ເຫຼືອ ພະຍາຍາມຈະປະຫານຄູ່ຕໍ່ສູ້ ແລະດຶງບຸດແຫ່ງປານດຸເຂົ້າຫາຕົນ.

भीमेनby Bhima
भीमेन:
Karana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
परामृष्टःseized/grasped
परामृष्टः:
TypeVerb
Rootपरामृश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
दुर्बलःweak (one)
दुर्बलः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्बल
FormMasculine, Nominative, Singular
बलिनाby the strong (one)
बलिना:
Karana
TypeNoun
Rootबलिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
प्रास्पन्दतstruggled/throbbed
प्रास्पन्दत:
TypeVerb
Rootस्पन्द्
Formलङ् (imperfect), Third, Singular, Parasmaipada
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्राणम्life/breath; (here) strength to the utmost
प्राणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Singular
विचकर्षdragged/pulled
विचकर्ष:
TypeVerb
Rootकृष्
Formलिट् (perfect), Third, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवम्the Pandava (Bhima)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma (Bhīmasena)
P
Pāṇḍava
B
battle (raṇa)

Educational Q&A

Even when defeat is imminent, a person driven by arrogance and wrongdoing may continue to struggle; the episode contrasts such obstinacy with righteous strength—power used decisively to restrain harm and uphold protection.

Bhīma has seized his opponent in combat; the opponent, though weakening, still fights back with whatever strength remains, attempting to overpower Bhīma and pull him closer.