Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
व्याभाषमाणाश्षान्योन्यं न मे जीवन् विमोक्ष्यसे । सर्वे शस्त्रास्त्रमोक्षेण पौरुषे समवस्थिता:
vyābhāṣamāṇāś cānyonyaṃ na me jīvan vimokṣyase | sarve śastrāstramokṣeṇa pauruṣe samavasthitāḥ ||
ເມື່ອພວກເຂົາຕະໂກນຕອບໂຕກັນໄປມາ ລາວກໍປະກາດວ່າ: «ເຈົ້າຈະບໍ່ຫຼຸດພົ້ນຈາກຂ້າໄດ້ໂດຍຍັງມີຊີວິດ»। ດ້ວຍຄໍາສັດນັ້ນ ທຸກຄົນຢືນໝັ້ນໃນຄວາມກ້າຫານຂອງຊາຍ ພ້ອມຈະປ່ອຍອາວຸດແລະອາສະຕຣ—ຄໍາເວົ້າຖອຍຫາຍ ເຫຼືອແຕ່ຈັນຍາບັນອັນເຢັນຊາຂອງສົງຄາມ ທີ່ກຽດສັກສີແລະຊີວິດຖືກວາງໄວ້ເທິງກໍາລັງ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how verbal hostility quickly hardens into violent resolve: once pride and enmity dominate, the parties commit themselves to force, framing survival and honor in martial terms rather than restraint.
Vaiśaṃpāyana narrates a confrontation where opponents exchange heated words; one issues a deadly threat—“you will not escape alive”—and all participants take their positions, prepared to discharge weapons and missiles.