Dvārakā’s Distress and the Saubha Engagement (द्वारकाव्यग्रता तथा सौभयुद्धम्)
उपायायाद्य शाल्वेन द्वारकां वृष्णिनन्दन । विषक्ते त्वयि दुर्धर्ष हतः शूरसुतो बलात्
upāyādyāś śālvena dvārakāṁ vṛṣṇinandana | viṣakte tvayi durdharṣa hataḥ śūrasuto balāt ||
ວາຍຸກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ສືບສາຍວຣິສນິ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ອາດຖືກພິຊິດ—ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າຫມົກມຸ່ນຢູ່ໃນສົງຄາມ, ຊາລວະໄດ້ມາຮອດດວາຣະກາ ແລະ ໄດ້ຂ້າລູກຊາຍຂອງຊູຣະ (ວະສຸເທວະ) ດ້ວຍກຳລັງ».
वायुदेव उवाच
The verse underscores that dharma includes vigilance and responsibility beyond the battlefield: a warrior’s absorption in one conflict must not blind him to protecting his people, city, and elders; neglect can allow enemies to strike where one’s duty is also urgent.
Vāyudeva delivers an alarming report to Kṛṣṇa (addressed as Vṛṣṇinandana and durdharṣa): Śālva has arrived at Dvārakā and has forcibly killed Śūra’s son—understood in this context as Vasudeva—while Kṛṣṇa was engrossed in battle.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.