प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile
उन वृक्षोंसे सुशोभित प्रदेशों तथा वैदूर्यमणिके समान रंगवाले, हिमसदृश स्वच्छ, शीतल सलिल-समूहसे संयुक्त पर्वतीय नदियोंकी शोभा निहारते हुए वे सब ओर घूमते थे। नदियोंकी उस जलराशिमें हंस और कारण्डव आदि सहसौरों पक्षी किलोलें करते थे ।।
vaiśaṃpāyana uvāca | te vṛkṣaiḥ suśobhitān pradeśān vaidūryamaṇisamānarāgān himasadṛśaśucīn śītala-salila-samūhaiḥ saṃyuktāḥ parvatīya-nadīḥ śobhāṃ niharantas sarvato vicacāraḥ | tāsāṃ nadīnāṃ jalāśaye haṃsāḥ kāraṇḍavādayaś ca sahasraśaḥ pakṣiṇaḥ kilolam akurvan || vanāni devadārūṇāṃ meghānām iva vāgurāḥ | haricandanamiśrāṇi tuṅgakālīyakāny api ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ພວກເຂົາຈອນໄປທຸກທິດ ພິຈາລະນາຄວາມງາມຂອງແມ່ນ້ຳພູ ທີ່ຮ່ວມກັບມວນນ້ຳອັນໃສ ເຢັນ ແລະບໍລິສຸດດັ່ງຫິມະ ມີສີສັນສົ່ງປະກາຍດັ່ງແກ້ວໄວດູຣະຍະ (vaidūrya) ໄຫຼຜ່ານດິນແດນທີ່ງາມດ້ວຍຕົ້ນໄມ້. ໃນສາຍນ້ຳນັ້ນ ນົກນັບພັນນັບໝື່ນ—ຫົງ ແລະ ກາຣັນດະວະ (kāraṇḍava) ແລະອື່ນໆ—ຮ້ອງກັງວານ ແລະຫຼິ້ນນ້ຳຢ່າງຄຶກຄື້ນ. ແລະປ່າເດວະດາຣູ (deodāra) ອັນສູງສົງ ປົນກັບໄມ້ຫອມຮະຣິຈັນດະນະ (haricandana) ພ້ອມທັງໄມ້ຕຸງກະ (tuṅga) ແລະ ກາລີຍະກະ (kālīyaka) ດ້ວຍ ປານດັ່ງຕາຂ່າຍທີ່ວາງໄວ້ເພື່ອຈັບເມກ—ໜາແໜ້ນ ແລະສູງລ້ຳເຫຼືອເກີນ.
वैशम्पायन उवाच
The passage foregrounds a dharmic sensibility of attentiveness and restraint: even amid hardship, one cultivates clarity and steadiness by contemplating purity, order, and beauty in nature—cool waters, clear streams, and harmonious life—rather than being consumed by agitation.
The narrator describes the travelers moving about through scenic mountain terrain, observing clear, cool rivers filled with waterfowl, and passing lofty deodāra forests mixed with fragrant trees, poetically likened to nets that could catch the clouds.