धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
साथ ही सम्पूर्ण देवताओंके लिये अवध्य श्रेष्ठ दानव बलिको भी पातालतलका निवासी बना दूँगा ।।
sātha hī sampūrṇa-devatābhyaḥ avadhyaḥ śreṣṭha-dānavaḥ balir api pāṭāla-tala-nivāsīṃ kariṣyāmi || tretā-yuge bhaviṣyāmi rāmo bhṛgu-kulodvahaḥ | kṣatraṃ cotsādayiṣyāmi samṛddha-bala-vāhanam ||
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ ຂ້າຈະສົ່ງ ບາລີ—ຜູ້ເປັນຍອດໃນຫມູ່ໄດຕະຍະ ແລະຖືກເທວະທັງປວງນັບວ່າບໍ່ອາດຊະນະໄດ້—ໃຫ້ໄປຢູ່ໃນປາຕາລ. ແລະໃນຍຸກເຕຣຕາ ຂ້າຈະເກີດເປັນ ຣາມະ ຜູ້ສູງສົ່ງແຫ່ງສາຍພັນບຣິກຸ (ປະຣະສຸຣາມ) ແລະຂ້າຈະຖອນຮາກຖອນໂຄນລະບຽບກະສັດຕະຣິຍະ ແມ່ນແຕ່ພວກເຂົາຈະມີກອງທັບ ແລະພາຫະນະອັນອຸດົມກໍຕາມ. ຂໍ້ຄວາມນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນການແຊກແຊງຂອງພຣະອໍານາດຕາມຍຸກ: ເມື່ອອໍານາດກາຍເປັນການກົດຂີ່ ແລະທຳມະຖືກບັງບັງ ພຣະອໍານາດສູງສຸດຈະປາກົດເພື່ອຫ້າມແລະປັບຄືນລະບຽບ—even ດ້ວຍການແກ້ໄຂອັນເຂັ້ມງວດ.
(भीष्म उवाच
The verse presents the idea that when worldly power—whether demonic sovereignty (Bali) or a militarily dominant warrior order (kṣatra)—oversteps dharma, a higher corrective force may intervene across the yugas to restore moral balance, even through harsh measures.
The speaker (Bhīṣma) recounts a divine resolve: Bali will be made a resident of Pātāla, and in the Tretā age the same power will manifest as Bhārgava Rāma (Paraśurāma) to annihilate the Kṣatriyas, despite their great military resources.