Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī
अर्थास्तथात्यन्तसुखावहांश्न लिप्सन्त एते बहवो विशुष्का: । महत्तरं दुःखमनुप्रपन्ना हित्वा55मिषं मृत्युवशं प्रयान्ति
arthās tathātyantasukhāvahān lipsanta ete bahavo viśuṣkāḥ | mahattaraṁ duḥkham anuprapannā hitvāmiṣaṁ mṛtyuvaśaṁ prayānti ||
ພີດສະມະກ່າວວ່າ: ມະນຸດຫຼາຍຄົນ ຫົວໃຈແຫ້ງແລ້ງ (ຂາດປັນຍາແຍກແຍະ) ປາຖະໜາຫາວັດຖຸແຫ່ງການເສບສຸກ ທີ່ເບິ່ງຄືຈະນໍາມາຊຶ່ງຄວາມສຸກສູງສຸດ. ແຕ່ໃນການໄລ່ຕາມຄວາມຢາກນັ້ນ ພວກເຂົາກັບຕົກລົງສູ່ຄວາມທຸກທີ່ໜັກຂຶ້ນເລື້ອຍໆ ແລະທ້າຍທີ່ສຸດ—ປ່ອຍວາງຄວາມເພີດເພີນເຫຼົ່ານັ້ນ—ກໍໄປຢູ່ໃຕ້ອໍານາດແຫ່ງຄວາມຕາຍຢ່າງຫມົດທາງພຶ່ງ.
भीष्म उवाच
Craving for seemingly supreme pleasures becomes a trap: it multiplies suffering and ends inevitably in death, showing the need for restraint and discernment rather than chasing sensual lures.
In the Śānti Parva’s instruction on right conduct and inner peace, Bhīṣma warns the listener that many people pursue enticing enjoyments, but their pursuit leads to escalating misery and finally to death, leaving those pleasures behind.