Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī

एवमर्थरनर्थश्व दु:खिता: सर्वजन्तव: । आगमैरपकृष्यन्ते हस्तिपैहस्तिनो यथा

evam artha-anarthau ca duḥkhitāḥ sarva-jantavaḥ | āgamair apakṛṣyante hastipair hastino yathā ||

ດັ່ງນັ້ນ ສັດມີຊີວິດທັງປວງຍ່ອມຖືກຄວາມທຸກທ້ອນດ້ວຍທັງການໄດ້ມາ ແລະ ການສູນເສຍ. ມີແຕ່ຄໍາສອນອັນມີອໍານາດຂອງຄໍາພີ (ອາຄະມ) ທີ່ດຶງເຂົາໃຫ້ກັບຄືນສູ່ເສັ້ນທາງທີ່ຖືກ—ເຫມືອນຄົນຄຸມຊ້າງໃຊ້ຂໍຊ້າງຄວບຄຸມ ແລະ ນໍາທາງຊ້າງ.

एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अर्थby/through wealth (gain)
अर्थ:
Karana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Instrumental, Singular
अनर्थैःby/through misfortunes, harms
अनर्थैः:
Karana
TypeNoun
Rootअनर्थ
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दुःखिताःafflicted, distressed
दुःखिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वजन्तवःall creatures
सर्वजन्तवः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वजन्तु
FormMasculine, Nominative, Plural
आगमैःby scriptures/traditions
आगमैः:
Karana
TypeNoun
Rootआगम
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपकृष्यन्तेare drawn/pulled away (from wrong path)
अपकृष्यन्ते:
TypeVerb
Rootअपकृष्
FormPresent, Indicative, Atmanepada (Passive-like usage), 3rd, Plural
हस्तिपैःby elephant-drivers (mahouts)
हस्तिपैः:
Karana
TypeNoun
Rootहस्तिप
FormMasculine, Instrumental, Plural
हस्तिनःelephants
हस्तिनः:
Karta
TypeNoun
Rootहस्तिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ā
āgama (scriptural authority)
H
hastipa (mahout/elephant-driver)
H
hastin (elephant)

Educational Q&A

Beings are tossed between gain and loss and therefore suffer; reliable scriptural guidance (āgama) functions as a corrective force that restrains and redirects them toward dharma, like a mahout controlling an elephant.

Bhīṣma continues his instruction in the Śānti Parva, using a vivid simile: as elephants are kept in check by elephant-drivers, so people—disturbed by worldly outcomes—are brought back to the right course by authoritative teachings.