Previous Verse
Next Verse

Shloka 466

Duryodhana-śibira-praveśaḥ — The Pāṇḍavas Enter the Kaurava Camp; The Burning of Arjuna’s Chariot

त्वद्योषै्निहत: पाप तस्मादसि हतो रणे । जब पाण्डव शिकारके लिये तृणबिन्दुके आश्रमपर चले गये थे, उस समय पापी जयद्रथने वनके भीतर द्रौपदीको जो क्लेश पहुँचाया और पापात्मन! तुम्हारे ही अपराधसे बहुत-से योद्धाओंने मिलकर युद्धस्थलमें जो अकेले बालक अभिमन्युका वध किया था, इन्हीं सब कारणोंसे आज तुम भी रणभूमिमें मारे गये हो

tvad-doṣaiḥ nihataḥ pāpa tasmād asi hato raṇe | yadā pāṇḍavāḥ śikārārthaṁ tṛṇabindor āśramaṁ gatāḥ, tadā pāpī jayadrathaḥ vane draupadīṁ yaḥ kleśam akārayat; pāpātman, tavaiva aparādhena ca bahubhir yoddhubhiḥ sametya yuddhasthale ekākinaṁ bālakam abhimanyum avadhīt—ebhiḥ sarvaiḥ kāraṇaiḥ adya tvam api raṇabhūmau nihato 'si ||

ວາຍຸ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຄົນບາບ, ເຈົ້າຖືກລົ້ມລົງເພາະກຳຊົ່ວຂອງເຈົ້າເອງ; ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າຈຶ່ງຖືກຂ້າໃນສະໜາມຮົບ. ເມື່ອພວກປານດະວະໄປລ່າສັດທີ່ອາສຣົມຂອງ ຕຣິນະບິນດຸ, ຈະຍະດຣະຖະ ຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ ດຣໍປະດີ ທົນທຸກໃນປ່າ. ແລະໂອ ຜູ້ມີໃຈຊົ່ວ, ເພາະຄວາມຜິດຂອງເຈົ້າເອງ ນັກຮົບຫຼາຍຄົນຈຶ່ງຮ່ວມກັນຂ້າ ອະພິມັນຍຸ ເດັກໜຸ່ມຜູ້ຢູ່ລຳພັງໃນສະໜາມຮົບ. ເພາະເຫດທັງໝົດນີ້ ມື້ນີ້ເຈົ້າກໍລົ້ມລົງໃນທົ່ງຮົບເຊັ່ນກັນ.»

त्वद्of you/your
त्वद्:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootत्वद् (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Form—, षष्ठी, एकवचन
योषाby (your) wife/woman
योषा:
करण
TypeNoun
Rootयोषा (स्त्री)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
निहतःslain/killed
निहतः:
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु) → निहत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पापO sinner/wretch
पाप:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तस्मात्therefore/for that reason
तस्मात्:
अपादान
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्-प्रातिपदिक)
Formअव्यय
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यम, एकवचन
हतःkilled/slain
हतः:
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रणेin battle
रणे:
अधिकारण
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
P
Pāṇḍavas
T
Tṛṇabindu
T
Tṛṇabindu's āśrama (hermitage)
J
Jayadratha
D
Draupadī
A
Abhimanyu
F
forest (vana)
B
battlefield (raṇabhūmi)

Educational Q&A

The verse frames battlefield death as the moral consequence of prior adharma: harming Draupadī and enabling the unfair, collective killing of the lone Abhimanyu. It emphasizes karma—one’s own faults become the cause of one’s downfall.

Vāyu addresses a fallen or condemned warrior, declaring that his death in battle is justified by earlier crimes: Jayadratha’s harassment of Draupadī during the Pāṇḍavas’ absence and the coordinated slaying of Abhimanyu when he was isolated.