Chapter 5: Dāruka’s Mission, Balarāma’s Yogic Departure, and Kṛṣṇa’s Niṣkramaṇa
सतां वृष्ण्यन्धकजलां हयमीनां रथोडुपाम् । वादित्ररथघोषौधां वेश्मतीर्थमहाह्ददाम्,द्वारकापुरी एक नदीके समान थी। वृष्णि और अन्धकवंशके लोग उसके भीतर जलके समान थे। घोड़े मछलीके समान थे। रथ नावका काम करते थे। वाद्योंकी ध्वनि और रथकी घरघराहट मानो उस नदीके बहते हुए जलका कलकल नाद थी। लोगोंके घर ही तीर्थ एवं बड़े-बड़े जलाशय थे। रत्नोंकी राशि ही वहाँ सेवारसमूहके समान शोभा पाती थी। वच्ध नामक मणिकी बनी हुई चहारदीवारी ही उसकी तटपंक्ति थी। सड़कें और गलियाँ उसमें जलके सोते और भँवरें थीं, चौराहे मानो उसके स्थिर जलवाले तालाब थे। बलराम और श्रीकृष्ण उसके भीतर दो बड़े-बड़े ग्राह थे। कालपाश ही उसमें मगर और घड़ियालके समान था। ऐसी द्वारकारूपी नदीको बुद्धिमान् अर्जुनने वृष्णिवीरोंसे रहित हो जानेके कारण वैतरणीके समान भयानक देखा। वह शिशिर कालकी कमलिनीके समान श्रीहीन तथा आनन्दशून्य जान पड़ती थी
vaiśampāyana uvāca | satāṁ vṛṣṇyandhakajalāṁ hayamīnāṁ rathodupām | vāditrarathaghoṣaudhāṁ veśmatīrthamahāhradām |
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ດວາຣະກາ ປານດັ່ງແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ສາຍດຽວ. ຊາວສາຕະວະ—ວຣິສນິ ແລະ ອັນທະກະ—ເປັນດັ່ງນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳ; ມ້າເປັນດັ່ງປາ; ລົດຮົບເປັນດັ່ງເຮືອ. ສຽງດົນຕີ ແລະສຽງລົດຮົບກະຫຶມ ເປັນດັ່ງສຽງນ້ຳໄຫຼຮ້ອງຄືນຢ່າງບໍ່ຂາດ. ເຮືອນເຮືອນປານດັ່ງທ່າຂ້າມອັນສັກສິດ ແລະອ່າງນ້ຳໃຫຍ່. ແຕ່ເມື່ອອາຈຸນ ຜູ້ມີປັນຍາ ແລະສາຍຕາແຈ້ງ ເຫັນດວາຣະກາອັນເປັນດັ່ງແມ່ນ້ຳນັ້ນ ວ່າວ່າງເປົ່າຈາກວິລະຊົນວຣິສນິ, ລາວກໍເຫັນມັນນ່າຢ້ານດັ່ງ ໄວຕະຣະນີ—ຂາດສະຫງ່າລາສີ ແລະຂາດຄວາມຊື່ນບານ, ດັ່ງສະຫວນບົວໃນລະດູໜາວ.
वैशम्पायन उवाच
The passage underscores impermanence: even a city that once overflowed with power, celebration, and prosperity can become empty and fearful when its protectors and community are gone. It frames worldly splendor as contingent and vulnerable to Kāla (time/fate), urging sobriety about attachment to external greatness.
After the downfall of the Yādavas, Arjuna comes to Dvārakā and perceives it as a ‘river’ now drained of its living current—the Vṛṣṇi heroes. The earlier bustling sounds and movement are recalled through metaphor, but the present reality is desolate, likened to the dreadful Vaitaraṇī and to a winter lotus-pond devoid of beauty.