नानाभरणवान् राजंस्तप्तजाम्बूनदाड़द: । हतो वैकर्तनः शेते पादपो5ड्कुरवानिव
nānābharaṇavān rājan taptajāmbūnadāṅgadaḥ | hato vaikartanaḥ śete pādapāṅkuravān iva rājan ||
ຊາລະຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະຣາຊາ! ວາຍກັດຕະນະ ກັນນະ ຜູ້ປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບນານາ ແລະສວມກຳໄລແຂນຄຳຈາມບູນະດະທີ່ຜ່ານໄຟ ນອນຕາຍຢູ່ເທິງພື້ນ ດັ່ງຕົ້ນໄມ້ທີ່ລົ້ມລົງແຕ່ຍັງມີຍອດອ່ອນຕິດຢູ່».
शल्य उवाच
The verse highlights the impermanence of worldly splendor and martial glory: ornaments and wealth cannot shield one from the consequences of war. It implicitly warns that when conflict is driven by adharma, even the greatest heroes fall, leaving only a poignant lesson about the cost of violence and the fragility of human greatness.
Śalya addresses the king (Duryodhana) and reports the sight of Karṇa after his death: Karṇa, famed as Vaikartana, lies slain on the battlefield, still adorned with many ornaments and wearing a golden armlet. The simile compares his fallen body to a sprout-bearing tree laid low, emphasizing both his former vitality and the finality of his fall.