सहेमपट्टा: परिघा: परश्चधा: शिताश्व शूला मुसलानि मुद्गरा: । पेतुश्न खडगा विमला विकोशा गदाश्न जाम्बूनदपट्टनद्धा:
sahemapaṭṭāḥ parighāḥ paraśvadhāḥ śitāśvaśūlā musalāni mudgarāḥ | petuś ca khaḍgā vimalā vikośā gadāś ca jāmbūnadapaṭṭanaddhāḥ ||
ຊາລະຍະເວົ້າວ່າ: “ຄອນໃຫຍ່ທີ່ຮັດເຫຼັກ, ຄອນຫນັກ, ຂວານ, ຫອກປາຍແຫຼມ, ມູສະລ ແລະ ມຸດຄະຣ—ພ້ອມທັງດາບສະອາດສະຫວ່າງທີ່ຖອດອອກຈາກຝັກ—ແລະ ຄອນກະບອກທີ່ຮັດດ້ວຍສາຍຄຳຈາມບູນະດະ ລົ້ມລົງ ແລະ ກະຈາຍຢູ່ທົ່ວໄປ.” ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຮ້າງເປົ່າທາງຈິດທຳຂອງສົງຄາມ: ອາວຸດອັນງາມສົດທີ່ເຄີຍເປັນເຄື່ອງກ້າຫານແລະການປົກປ້ອງ ບັດນີ້ກາຍເປັນເພີງເສດເຫຼືອຂອງຄວາມຮຸນແຮງ.
शल्य उवाच
The verse highlights the futility and moral cost of war: even magnificent, gold-adorned weapons become lifeless clutter on the battlefield, reminding the listener that glory and possessions are transient when violence dominates.
Śalya describes the battlefield scene in vivid detail—clubs, axes, spears, hammers, unsheathed swords, and gold-banded maces have fallen and are strewn about—conveying the intensity of the fighting and the widespread ruin.