Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
इन्द्रध्वज इवोत्सृष्टो यन्त्रनिर्मुक्तबन्धन: । राजन! यन्त्रद्वारा बन्धनमुक्त होकर गिरे हुए इन्द्रध्वजके समान वह मरकर पृथ्वीपर धमाकेकी आवाज करता हुआ गिर पड़ा
indradhvaja ivotsṛṣṭo yantranirmuktabandhanaḥ | rājan yantradvārā bandhanamukto bhūmau nipatita indradhvaja iva sa mṛtvā pṛthivyāṃ dhāṃkāraśabdaṃ kurvan nipapāta |
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ພະຣາຊາ, ເມື່ອຖືກປ່ອຍອອກຈາກສາຍຍຶດຂອງກົນໄກ ລາວກໍລົງດັ່ງທຸງອິນທຣະ (Indra-dhvaja) ທີ່ຖືກຫຼຸດລົງ—ກະແທກພື້ນດິນດ້ວຍສຽງດັງກ້ອງ ໃນຂະນະທີ່ຊີວິດດັບສິ້ນ.”
संजय उवाच
The verse highlights impermanence and the collapse of worldly power: once the supports of life are removed, even the formidable fall like a ceremonial banner released from its fastenings—an ethical reminder of war’s devastating cost and the futility of pride.
Sañjaya reports to the king that a warrior has died and fallen heavily to the ground, comparing the fall to an Indra-banner being lowered after its mechanical bindings are released, emphasizing the loud, final impact.