Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
शिरोभशि: पातितैस्तत्र भूमिरासीज्निरन्तरा | अभ्रच्छायेव चैवासीदू ध्वाड्क्षगृभ्रबलैर्युधि,वहाँ गिराये हुए मस्तकोंसे वह रणभूमि ठसाठस भर गयी थी और उस युद्धस्थलमें कौओं तथा गीधोंकी सेनाके आ जानेसे वहाँ मेघकी छाया-सी प्रतीत होती थी
sañjaya uvāca | śirobhiḥ pātitais tatra bhūmir āsīn nirantarā | abhracchāyeva caivāsīd dhvāṅkṣa-gṛdhra-balair yudhi |
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ທີ່ນັ້ນ ສະໜາມຮົບຖືກປົກຄຸມແນ່ນໜາ ບໍ່ເຫຼືອຊ່ອງວ່າງ ດ້ວຍຫົວທີ່ຖືກຕັດຕົກ. ແລະໃນການຮົບນັ້ນ ເມື່ອຝູງກາ ແລະ ຝູງນົກແຮ້ງມາຊຸມນຸມ ສະຖານທີ່ນັ້ນກໍຄ້າຍຖືກເງົາເມກປົກຄຸມ.
संजय उवाच
The verse uses grim battlefield imagery to underline the ethical weight of war: even when fought under the banner of duty, violence produces dehumanizing devastation, reminding the listener that dharma in conflict is fraught and costly.
Sañjaya describes the battlefield after intense fighting: the ground is packed with fallen heads, and the arrival of crows and vultures in great numbers makes the scene look as if it is covered by a cloud’s shadow.