Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents

बाहवो विशिखैश्कछिन्ना: शिरांस्युन्मथितानि च । पतमानान्यदृश्यन्त द्रुमेभ्य इव पक्षिण:,बाणोंसे छिन्न-भिन्न हुई भुजाएँ और कटे हुए मस्तक इस प्रकार गिरते दिखायी दे रहे थे, मानो वृक्षोंसे पक्षी गिर रहे हों

bāhavo viśikhaiś chinnāḥ śirāṁsy unmathitāni ca | patamānāny adṛśyanta drumebhya iva pakṣiṇaḥ ||

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ແຂນທີ່ຖືກລູກສອນຕັດຂາດ ແລະ ຫົວທີ່ຖືກຕັດອອກ ປາກົດວ່າຕົກລົງສູ່ພື້ນ—ດັ່ງນົກຕົກຈາກຕົ້ນໄມ້.

बाहवःarms
बाहवः:
Karta
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Nominative, Plural
विशिखैःby arrows
विशिखैः:
Karana
TypeNoun
Rootविशिख
FormMasculine, Instrumental, Plural
कच्छिन्नाःcut off, severed
कच्छिन्नाः:
TypeAdjective
Rootछिन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karta
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Nominative, Plural
उन्मथितानिtorn off, wrenched out
उन्मथितानि:
TypeAdjective
Rootउन्मथित
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पतमानानिfalling
पतमानानि:
TypeAdjective
Rootपतमान
FormNeuter, Nominative, Plural
अदृश्यन्तwere seen, appeared
अदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Lan), Third, Plural, Atmanepada (passive sense)
द्रुमेभ्यःfrom trees
द्रुमेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Ablative, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पक्षिणःbirds
पक्षिणः:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows
T
trees
B
birds

Educational Q&A

The verse uses a stark simile to highlight the dehumanizing reality of war: life and bodily integrity can be destroyed in an instant. Ethically, it functions as a caution—victory pursued through escalating violence brings pervasive suffering and reveals the fragility (anityatā) of embodied life.

Sañjaya, narrating the battlefield to Dhṛtarāṣṭra, reports that arrows are severing warriors’ arms and tearing off heads, which are seen falling in great numbers—compared to birds dropping from trees—conveying the intensity and carnage of the fighting.