Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
तैः शिरोभिममही कीर्णा बाहुभिश्न सहाडुदै: । बभौ कनकपाषाणा भुजगैरिव संवृता
taiḥ śirobhir mahī kīrṇā bāhubhiś ca sahāṅgadaiḥ | babhau kanakapāṣāṇā bhujagair iva saṃvṛtā ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ພື້ນດິນທີ່ນັ້ນເກືອບຈະເຕັມໄປດ້ວຍຫົວທີ່ຖືກຕັດ ແລະ ແຂນທີ່ຍັງມີກໍາໄລຂໍ້ມືຕິດຢູ່. ຖືກປົກຄຸມແບບນັ້ນ ສະໜາມຮົບດູຄືພື້ນທີ່ປູດ້ວຍຫີນຄໍາ ດັ່ງຖືກງູລ້ອມຮອບ.
संजय उवाच
The verse offers a stark ethical contrast: the same ornaments that signify status and martial pride (armlets) become mere debris when life is destroyed. Through a vivid simile, it points to the futility and moral cost of violence—how war can appear ‘splendid’ in description yet is fundamentally a scene of ruin.
Sañjaya narrates the battlefield’s condition: the ground is littered with severed heads and arms still wearing armlets. He compares the scene to a terrain studded with golden stones and surrounded by serpents, emphasizing both the density of fallen limbs and the terrifying atmosphere after intense combat.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.