Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
सो5तिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुकर्शन: । जगाम परम॑ मोहं मोहयन् केशवं रणे,उस बलवान शत्रुके द्वारा अत्यन्त घायल किये हुए शत्रुसूदन अर्जुन उस रफक्षेत्रमें श्रीकृष्णको मोहित करते हुए स्वयं भी अत्यन्त मूर्च्छित हो गये
so ’tividdho balavatā śatruṇā śatrukarśanaḥ | jagāma paramaṃ mohaṃ mohayan keśavaṃ raṇe ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ອາຣະຈຸນ—ຜູ້ປະຫານສັດຕູ—ຖືກສັດຕູຜູ້ມີກຳລັງກະແທກຢ່າງແຮງ ຈົນຕົກຢູ່ໃນຄວາມຫຼົງມືດຢ່າງຫນັກ. ໃນກາງສະໜາມຮົບ ລາວເຮັດໃຫ້ເກສະວະ (ພຣະກຣິດ) ສັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມຫ່ວງໃຍ ໃນຂະນະທີ່ຕົນເອງກໍຈົມລົງໃນອາການສະຫຼົບລຶກ.
संजय उवाच
The verse highlights the human vulnerability of even a great dharmic warrior: physical injury can trigger moha (bewilderment/swoon). It also points to the ethical bond between warrior and charioteer—Kṛṣṇa’s protective responsibility is activated when Arjuna collapses, showing care and steadiness amid chaos.
During the fighting, Arjuna is severely struck by a powerful enemy. Overwhelmed, he falls into extreme confusion and faintness; in that moment even Kṛṣṇa (Keśava) is made anxious/perturbed as he witnesses Arjuna’s condition on the battlefield.