Previous Verse
Next Verse

Shloka 176

द्रोणपर्व — अध्याय ८७: सात्यकेरनुयात्रा

Sātyaki’s resolve and departure to reach Arjuna

नृत्यतां श्रूयते तात गणानां सोउद्य न स्वनः । विन्द और अनुविन्दके शिविरमें संध्याके समय जो महान्‌ शब्द सुनायी पड़ता था, वह अब नहीं सुननेमें आता है। तात सदा आनन्दित रहनेवाले केकयोंके भवनोंमें झुंड-के-झुंड नर्तकोंका ताल स्वरके साथ गीतका जो महान्‌ शब्द सुनायी पड़ता था, वह अब नहीं सुना जाता है

dhṛtarāṣṭra uvāca | nṛtyatāṃ śrūyate tāta gaṇānāṃ sa udyan na svanaḥ |

ທ້າວ ທຣິຕຣາສະຕຣະ ກ່າວວ່າ: «ລູກເອີຍ, ສຽງທີ່ເຄີຍປຸກໃຈນັ້ນ—ສຽງຈັງຫວະອື້ອອຶງຂອງຝູງນັກຟ້ອນ—ບັດນີ້ບໍ່ປານຈະໄດ້ຍິນອີກແລ້ວ. ສຽງອື້ອອຶງຍາມແລງອັນໃຫຍ່ທີ່ເຄີຍດັງຂຶ້ນຈາກຄ່າຍຂອງ ວິນດາ ແລະ ອະນຸວິນດາ, ພ້ອມທັງສຽງເພງດັງໆຕາມຈັງຫວະໃນເຮືອນຂອງຊາວ ເກກະຍະ ຜູ້ຮ່າເຮີງເສມອ—ບັດນີ້ລ້ວນສງົບເງີຍໄປແລ້ວ».

नृत्यताम्let (them) dance / may they dance
नृत्यताम्:
Karta
TypeVerb
Rootनृत्
Formलोट् (imperative/benedictive sense), 3, Plural, परस्मैपद
श्रूयतेis heard
श्रूयते:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु
Formलट् (present), 3, Singular, आत्मनेपद (passive/impersonal)
तातO dear one / O father
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
गणानाम्of the groups/troops
गणानाम्:
TypeNoun
Rootगण
FormMasculine, Genitive, Plural
that
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उद्यhaving risen / rising up
उद्य:
TypeIndeclinable
Rootउद्य
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्वनःsound, noise
स्वनः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वन
FormMasculine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
V
Vinda
A
Anuvinda
K
Kekayas
C
camp (śivira)
E
evening/twilight (sandhyā)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and psychological cost of war: even spaces once marked by celebration and communal joy become silent. It underscores impermanence and the way adharma-driven conflict extinguishes ordinary human happiness.

Dhṛtarāṣṭra, hearing Sañjaya’s report of the battle, notes that the familiar evening sounds of festivity—dancers, songs, and camp bustle associated with the Kekaya allies (including Vinda and Anuvinda)—are no longer heard, implying devastation, fear, or death in the war-camp.