Droṇa-parva Adhyāya 47 — Abhimanyu’s rapid exchanges, counsel to disable his chariot-system
त॑ं कोसलानामधिप: कर्णिनाताडयद्धुदि । स तस्याश्चान् ध्वजं चाप॑ सूतं चापातयत् क्षितौ,तत्पश्चात् कोसलनरेश बृहदबलने एक बाणद्वारा अभिमन्युकी छातीमें चोट पहुँचायी। यह देख अभिमन्युने उनके चारों घोड़ों तथा ध्वज, धनुष एवं सारथिको भी पृथ्वीपर मार गिराया
sañjaya uvāca | taṃ kosalānām adhipaḥ karṇinā tāḍayad yudhi | sa tasyāś cāśvān dhvajaṃ cāpaṃ sūtaṃ cāpātayat kṣitau | tatpaścāt kosalanareśo bṛhadbalenaikabāṇenābhimanyor vakṣasi prahāram akarot | tad dṛṣṭvābhimanyus tasya caturo hayān dhvajaṃ dhanur sārathiṃ ca pṛthivyāṃ nipātayām āsa |
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໃນກາງສົງຄາມອັນດຸເດືອດ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໂກສະລາໄດ້ຍິງລູກສອນໃສ່ອະພິມັນຍຸ. ອະພິມັນຍຸກໍຕອບໂຕທັນທີ ໂດຍທຳໃຫ້ມ້າຂອງກະສັດນັ້ນ ທຸງ ຄັນທະນູ ແລະສາຣະຖີກໍຕົກລົງສູ່ພື້ນ. ຕໍ່ມາ ກະສັດໂກສະລາຜູ້ມີກຳລັງໃຫຍ່ ໄດ້ຈິ້ມລູກສອນດອກດຽວເຂົ້າອົກອະພິມັນຍຸ. ເຫັນດັ່ງນັ້ນ ອະພິມັນຍຸກໍທຳໃຫ້ມ້າສີ່ໂຕຂອງຄູ່ຕໍ່ສູ້ລົ້ມອີກ ພ້ອມທັງທຸງ ຄັນທະນູ ແລະຄົນຂັບລົດ—ສະທ້ອນຈັນຍາບັນສົງຄາມຂອງກະສັດນັກຮົບ ທີ່ຄວາມກ້າຫານຖືກຕອບກັບດ້ວຍຄວາມກ້າຫານ ໃນຂະນະທີ່ຄວາມຮຸນແຮງທະວີຂຶ້ນ.
संजय उवाच
The verse highlights the kṣatriya code in wartime: immediate response to attack, skill matched by counter-skill, and the grim moral atmosphere where honor is pursued through martial prowess even as suffering increases.
Sañjaya describes a duel-like exchange: the Kośala king strikes Abhimanyu; Abhimanyu counters by bringing down the enemy’s horses, banner, bow, and charioteer; then the Kośala king lands a powerful single-arrow blow to Abhimanyu’s chest, after which Abhimanyu again fells the opponent’s key chariot components.