अभिमन्योरावरणम्
Encirclement and counter-strikes of Abhimanyu
“लक्ष्मण! इस संसारको अच्छी तरह देख लो। अब शीघ्र ही परलोककी यात्रा करोगे। इन बान्धव-जनोंके देखते-देखते मैं तुम्हें यमलोक पहुँचाये देता हूँ” ।। एवमुक्त्वा ततो भल्लं सौभद्र: परवीरहा । उद्धबर्ह महाबाहुर्निर्मुक्तोरगसंनिभम्,ऐसा कहकर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले महाबाहु सुभद्राकुमारने केंचुलसे निकले हुए सर्पके समान एक भल्लको तरकससे निकाला
sañjaya uvāca | “lakṣmaṇa! imaṃ saṃsāraṃ samyag avalokaya | adya tvaṃ śīghram eva paralokasya yātrāṃ kariṣyasi | eṣāṃ bāndhava-janānāṃ paśyatāṃ paśyatāṃ tvāṃ yama-lokaṃ prāpayāmi” || evam uktvā tato bhallaṃ saubhadraḥ para-vīra-hā | uddhṛtya bāhuḥ mahābāhur nirmuktoraga-sannibham ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ລັກສະມະນະ, ຈົ່ງເບິ່ງໂລກນີ້ໃຫ້ດີ. ໃນໄມ່ຊ້າ ເຈົ້າຈະອອກເດີນທາງໄປສູ່ໂລກໜ້າ. ຕໍ່ໜ້າຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ, ຂ້ອຍຈະສົ່ງເຈົ້າເຖິງອານາຈັກຂອງພະຍົມ»។ ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ສາວພັດຣະ ຜູ້ແຂນແຂງ—ຜູ້ສັງຫານວີຣະບຸລຸດຂອງສັດຕູ—ໄດ້ຊັກລູກສອນ “ພັນລະ” ອອກຈາກກະບອກ, ສະຫວ່າງວາບດັ່ງງູທີ່ພຶ່ງລອດອອກຈາກເກືອກ.
संजय उवाच
The verse contrasts saṃsāra (the fragile, transient world) with paraloka (the afterlife), using the battlefield as a setting where kṣatriya-dharma frames death as an imminent passage. Ethically, it shows how martial duty and vengeance can harden speech into a death-sending taunt, reminding readers that power and life are momentary and accountable to cosmic order symbolized by Yama.
A warrior addresses Lakṣmaṇa with a grim warning that he will be sent to Yama’s realm before his relatives’ eyes. Immediately after this threat, Saubhadra (Abhimanyu) draws a bhalla arrow from his quiver, compared to a snake slipping out of its skin, signaling the next lethal action in the combat.