Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyāya 40 (Book 7, Droṇa-parva): Abhimanyu’s Rapid Advance and Battlefield Disruption

तं तथा नाशकत्‌ वक्िद्‌ द्रोणाद्‌ वारयितुं रथी

taṃ tathā nāśakat vakid droṇād vārayituṃ rathī

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ໃນສະພາບນັ້ນ ນັກຮົບລົດສົງຄາມຜູ້ນັ້ນ ບໍ່ອາດຫ້າມເຂົາໃຫ້ຫ່າງຈາກໂດຣນະໄດ້—ເພາະກໍາລັງຂອງໂດຣນະໃນສະໜາມຮົບແຮງເກີນຕ້ານ ແລະຄວາມພະຍາຍາມຈະຂັດຂວາງການລຸກຄືບຂອງທ່ານກໍເປັນໄປຢ່າງໄຮ້ຜົນ.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
not
:
TypeIndeclinable
Root
अशकत्was able
अशकत्:
TypeVerb
Rootशक्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
कश्चित्anyone, someone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रोणात्from Droṇa
द्रोणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Ablative, Singular
वारयितुम्to restrain, to stop
वारयितुम्:
TypeVerb
Rootवारय् (√वृ/√वार् caus.)
FormInfinitive (Tumun)
रथीthe chariot-warrior
रथी:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
R
rathī (a chariot-warrior)

Educational Q&A

The verse highlights a recurring Mahābhārata ethic of realism in warfare: even skilled warriors may be unable to check a superior force. It underscores humility before overwhelming prowess and the limits of individual agency amid the larger momentum of battle.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a chariot-warrior could not restrain someone in the face of Droṇa—indicating Droṇa’s dominance at this point in the fighting and the failure of attempts to stop or divert the action connected with him.