Previous Verse
Next Verse

Shloka 363

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

सरो हंसा इवापेतुर्घ्नन्तो द्रोणरथं प्रति । तदनन्तर अपनी भुजाओंसे सुशोभित होनेवाले पाण्डव सेनापतिकी आज्ञाका पालन करनेके लिये वहाँ द्रोणाचार्यके रथपर प्रहार करते हुए उसी प्रकार टूट पड़े, जैसे बहुत-से हंस किसी सरोवरपर सब ओरसे उड़कर आते हैं

saro-haṃsā ivāpetur ghnanto droṇa-rathaṃ prati | tad-anantaraṃ pāṇḍava-senāpaty-ājñāṃ pālayituṃ tatra droṇācārya-rathe prahārān kurvantaḥ samantād nipetuḥ, yathā bahavo haṃsāḥ sarasi samantād uḍḍīya samāgacchanti |

ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ເຫມືອນຫົງຫຼາຍໂຕບິນມາຮວມກັນເທິງສະລະນ້ຳຈາກທຸກທິດ, ນັກຮົບທັງຫຼາຍກໍພາກັນພຸ້ນເຂົ້າໄປຕີລົດຮົບຂອງ ໂດຣນະ. ຕໍ່ຈາກນັ້ນທັນທີ ເພື່ອປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງແມ່ທັບພານດະວະ ຜູ້ມີແຂນອັນສົງ່າດ້ວຍພະລັງແລະສະຫງ່າງາມ, ພວກເຂົາໄດ້ຮຸມຕີລົດຮົບຂອງ ໂດຣນາຈາຣຍະ ດ້ວຍການຟັນຟາດຊ້ຳໆ ຮອບດ້ານທຸກທິດ.

सरःlake
सरः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Nominative, Singular
हंसाःswans
हंसाः:
Karta
TypeNoun
Rootहंस
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अपेतुःthey flew/they went away (came rushing)
अपेतुः:
TypeVerb
Rootइ (एति)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
घ्नन्तःstriking/smiting
घ्नन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Plural
द्रोणरथम्Drona's chariot
द्रोणरथम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण-रथ
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards/against
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
D
Droṇa’s chariot (droṇa-ratha)
P
Pāṇḍava commander-in-chief (pāṇḍava-senāpati)
S
Swans (haṃsa)
L
Lake (saras)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined execution of duty in war: warriors act in coordinated obedience to their commander’s order, even when the target is a venerable teacher like Droṇa. It points to the ethical tension of kṣatriya-duty—strategy and loyalty to one’s side can compel actions against respected elders.

Sañjaya describes a coordinated assault on Droṇa’s chariot. The attackers converge from all directions, compared to swans flying in toward a lake, and they strike repeatedly in order to fulfill the Pāṇḍava commander’s command.