इत्यासीत् तुमुल: शब्दो दुर्धर्षस्य रथं प्रति । उस समय दुर्धर्ष वीर द्रोणाचार्यके रथके समीप सब ओरसे यही भयानक आवाज आने लगी कि “दौड़ो, पकड़ो और निर्भय होकर शत्रुओंको काट डालो”
ityāsīt tumulaḥ śabdo durdharṣasya rathaṃ prati |
ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເກີດສຽງອື້ອຶງອັນຄຶກຄືນ ພຸ່ງໄປຫາລົດຮົບຂອງ ດຸຣທັຣສະ. ໃນເວລານັ້ນ ໃກ້ລົດຮົບຂອງ ໂດຣນາຈາຣຍະ ມີສຽງຮ້ອງອັນນ່າສະພຶງກົວດັງຂຶ້ນຈາກທຸກທິດບໍ່ຂາດສາຍວ່າ: “ບຸກເຂົ້າໄປ! ຈັບໃຫ້ໄດ້! ແລະຈົ່ງຟັນສັດຕູໃຫ້ລົ້ມ ໂດຍບໍ່ຢ້ານກົວ!”
संजय उवाच
The verse highlights the psychological force of war: collective cries and momentum can intensify violence, testing a warrior’s discernment. It implicitly contrasts mere fearlessness with dharmic restraint—courage is praised, yet the scene warns how easily battle fervor can eclipse ethical reflection.
Sañjaya reports that a thunderous uproar rises around the chariots—especially near Droṇa’s position—urging warriors to rush, capture, and strike down enemies. The focus is on the surrounding clamor and the coordinated push of fighters toward Durdharṣa’s chariot.