Previous Verse
Next Verse

Shloka 343

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

सैन्येन रजसा ध्वस्तं निर्मर्यादमवर्तत । उस समय सेनाद्वारा उड़ायी हुई धूलसे व्याप्त होकर सारा जनसमूह उद्विग्न हो रहा था, किसीको कुछ नहीं सूझता था। उस युद्धमें किसी भी नियम या मर्यादाका पालन नहीं हो रहा था

sainyena rajasā dhvastaṃ nirmaryādam avartata |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ສະໜາມຮົບຖືກຝຸ່ນທີ່ກອງທັບປັ່ນຂຶ້ນປົກຄຸມ ແລະກະແທກກະທົບ ຈົນກາຍເປັນພາບທີ່ບໍ່ມີການຢັ້ງຢືນ. ໃນຄວາມສັບສົນນັ້ນ ຝູງນັກຮົບພາກັນວຸ່ນວາຍ ມອງບໍ່ເຫັນອັນໃດຊັດເຈນ ແລະການຕໍ່ສູ້ກໍດຳເນີນໄປໂດຍບໍ່ເຄົາລົບກົດ ລະບຽບ ຫຼືຂອບເຂດຈັນຍາບັນແຫ່ງສົງຄາມ.

सैन्येनby the army
सैन्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
ध्वस्तम्shattered/ruined; thrown into disorder
ध्वस्तम्:
TypeAdjective
Rootध्वंस्
FormNeuter, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
निर्मर्यादम्without bounds/without restraint
निर्मर्यादम्:
TypeAdjective
Rootनिर्मर्याद
FormNeuter, Nominative, Singular
अवर्ततwent on/occurred/continued
अवर्तत:
TypeVerb
Rootवृत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
army (sainya)
D
dust (rajas)

Educational Q&A

The verse highlights how war can collapse into moral and procedural disorder: when confusion and rage dominate, maryādā (ethical restraint and agreed rules) is abandoned, showing the fragility of dharma under extreme violence.

Sañjaya describes the battlefield becoming engulfed in dust raised by the armies. Visibility and clarity are lost, the warriors become distressed and disoriented, and the combat continues in a lawless manner without observing customary rules of engagement.