Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam
Drona Parva, Adhyāya 32
बहूनप्याविशन्मोहो भीरून् हृदयदुर्बलान् | अस्त्र-विद्यामें निपुण और खूनसे लथपथ हुए शूरवीरोंको परस्पर प्रहार करते देख बहुत-से दुर्बल हृदयवाले भीरु मनुष्योंके मनमें मोहका संचार होने लगा
bahūn api āviśan moho bhīrūn hṛdaya-durbalān | astra-vidyāyāṁ nipuṇān śūrān rudhira-liptān parasparaṁ praharataḥ dṛṣṭvā bahūnāṁ hṛdaya-durbalānāṁ bhīrūṇāṁ manuṣyāṇāṁ manasi mohasya sañcāro 'bhavat |
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຫັນນັກຮົບຜູ້ກ້າຫານ ຜູ້ຊຳນານໃນວິຊາອາວຸດ ແລະເປື້ອນເລືອດ ກຳລັງຟັນຟາດກັນເອງ ຄວາມຫຼົງ (ໂມຫະ) ກໍແຜ່ຊຶມເຂົ້າໃນໃຈຂອງຜູ້ຄົນຂີ້ຢ້ານຫຼາຍຄົນ ທີ່ຫົວໃຈອ່ອນແອ. ພາບຂອງການຂ້າຟັນກັນເອງ ແມ່ນແມ່ນໃນຫມູ່ຜູ້ຝຶກຝົນແລະກ້າຫານ ກໍທຳໃຫ້ຜູ້ທີ່ຂາດຄວາມໝັ້ນຄົງພາຍໃນ ສັ່ນຄອນ ແລະສູນເສຍປັນຍາພິຈາລະນາ.
संजय उवाच
The verse highlights how the violence of war can generate moha—loss of clarity and moral steadiness—especially in those who are inwardly weak or fearful. It implicitly contrasts external skill (astra-vidyā) with inner firmness, suggesting that true steadiness is ethical and psychological, not merely martial.
Sañjaya describes the battlefield scene where weapon-skilled heroes, covered in blood, strike each other. Witnessing this mutual slaughter causes many timid, weak-hearted people to become bewildered and shaken.