Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā
शीर्णवर्मा स तु गज: शरै: सुभृशमर्दित: । बभौ धारानिपाताक्तो व्यभ्र: पर्वतराडिव,कवच कट जानेपर हाथीको बाणोंके आघातसे बड़ी पीड़ा होने लगी। वह खूनकी धारासे नहा उठा और बादलोंसे रहित एवं (गैरिकमिश्रित) जलधारासे भीगे हुए गिरिराजके समान शोभा पाने लगा
śīrṇavarmā sa tu gajaḥ śaraiḥ subhṛśamarditaḥ | babhau dhārānipātākto vyabhraḥ parvatarāḍ iva ||
ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ຊ້າງນັ້ນເມື່ອເກາະແຕກພັງແລ້ວ ກໍຖືກລູກສອນກະໜ່ຳຢ່າງໜັກ ທົນທຸກທົນເຈັບຢ່າງຫຼວງ. ມັນປານກັບອາບຢູ່ໃນສາຍເລືອດທີ່ໄຫຼເປັນທາງ ແລະດູສະຫງ່າງາມດັ່ງພູໃຫຍ່ທີ່ຖືກຝົນຊຳລະ ໃນຟ້າທີ່ປອດເມກ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມສະຫງ່າອັນໂຫດຮ້າຍຂອງສົງຄາມ: ແມ່ນແຕ່ສັດສົງຄາມອັນສົງສີ ທີ່ເກີດມາເພື່ອພະລັງແລະການປ້ອງກັນ ກໍຖືກຫຼຸດລົງສູ່ຄວາມທຸກທໍລະມານ ແຕ່ກໍຖືກພັນລະນາດ້ວຍຄວາມພິສົດ—ເພື່ອເຕືອນໃຫ້ລະລຶກເຖິງຄ່າທາງສິນທຳອັນໜັກທີ່ສັດທັງປວງຕ້ອງແບກຮັບໃນສະໜາມຮົບ.
संजय उवाच
The verse highlights the stark cost of war: even powerful, protected creatures suffer intensely. The poetic comparison to a cloudless mountain washed by torrents conveys both grandeur and tragedy, prompting reflection on the ethical weight of violence and the collateral suffering of non-combatants and animals in battle.
Sañjaya narrates a battlefield scene in which an elephant, its armour broken, is struck repeatedly by arrows. Covered in streaming blood, it is likened to a great mountain drenched by rainfall, emphasizing the ferocity of the fighting in the Droṇa Parva.