Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā
ततोडर्जुनं वासुदेव: प्रत्युवाचार्थवद् वच: । शृणु गुह्ामिदं पार्थ पुरा वृत्तं यथानघ,तब वसुदेवनन्दन भगवान् श्रीकृष्णने अर्जुनसे ये रहस्यपूर्ण वचन कहे--“अनघ! कुन्तीनन्दन! इस विषयमें यह गोपनीय रहस्यकी बात सुनो, जो पूर्वकालमें घटित हो चुकी है
tato ’rjunaṃ vāsudevaḥ pratyuvācārthavad vacaḥ | śṛṇu guhyam idaṃ pārtha purā vṛttaṃ yathānagha ||
ແລ້ວວາສຸເທວະ (ພຣະກຣິດສະນະ) ໄດ້ກ່າວຕອບອາຣຊຸນດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອັນມີນ້ຳໜັກວ່າ: “ໂອ ປາຣຖະ, ຈົ່ງຟັງເລື່ອງລັບນີ້—ເປັນເລື່ອງເກົ່າແກ່ທີ່ເກີດຂຶ້ນຈິງ ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ.” ໃນກາງສົງຄາມ ກຣິດສະນະວາງຄຳຊີ້ນຳຂອງພຣະອົງເປັນຄວາມຈິງອັນລັບລຶກ ແລະຜ່ານການພິສູດດ້ວຍການເວລາ, ເຊີນໃຫ້ອາຣຊຸນຮັບຄຳນຳທີ່ຢືນຢັນໂດຍແບບຢ່າງແລະຄວາມແຈ້ງຊັດທາງທຳມະ.
संजय उवाच
Kṛṣṇa signals that his guidance is not casual battlefield talk but a weighty, confidential instruction grounded in an ancient precedent. Ethically, it frames right action (dharma) as something illuminated by enduring truths and exemplary past events, to be received with attentiveness and trust.
Sañjaya narrates that Kṛṣṇa (Vāsudeva) responds to Arjuna, urging him to listen to a secret account from ancient times. The verse functions as a transition: Kṛṣṇa is about to introduce a prior incident or traditional teaching to guide Arjuna’s conduct amid the ongoing war.