द्रोणवध-प्रश्नः
Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry
रुक्मपीठावकीण्स्तु कौशेयसदृशा हया: । सुवर्णमालिन: क्षान्ता: श्रेणिमन्तमुदावहन्,सुनहरी पीठसे युक्त, रेशमके समान रोमवाले, सुवर्णमालाधारी तथा सहनशक्तिसे सम्पन्न घोड़ोंने श्रेणिमान्को युद्धमें पहुँचाया
rukmapīṭhāvakīrṇās tu kauśeyasadṛśā hayāḥ | suvarṇamālinaḥ kṣāntāḥ śreṇimantam udāvahan |
ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ມ້າທີ່ປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງຫຼັງສີຄຳ, ຂົນມັນງາມດັ່ງໄໝ, ສວມພວງມາລາຄຳ ແລະມີຄວາມອົດທົນສູງ ໄດ້ພາ ສເຣນີມານ (Śreṇimān) ໃຫ້ກ້າວເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ. ບົດນີ້ຊີ້ວ່າ ພະລັງການຮົບບໍ່ແມ່ນເລື່ອງຂອງນັກຮົບເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ເປັນຂອງການຄ້ຳຈຸນທີ່ພ້ອມສັບພະຍາກອນ, ມີວິໄນ, ແລະອົດທົນ—ທີ່ພານັກສູ້ເຂົ້າໄປໃນບົດທົດສອບທາງທຳມະຂອງສົງຄາມ.
संजय उवाच
The verse highlights that success in war depends not only on a hero’s intent but also on disciplined, enduring supports—symbolized by the well-adorned yet resilient horses—suggesting that strength must be matched by steadiness and preparedness when entering morally weighty conflict.
Sañjaya describes how richly equipped, silk-coated, gold-adorned, hardy horses carry the warrior Śreṇimān into the battlefield, emphasizing the grandeur and readiness of the martial procession.