सो5तिविद्धो महेष्वासो नानालिड्रैरमर्षण: । युयुधानेन वै द्रौणि: प्रहसन् वाक्यमब्रवीत्,जब युयुधानने नाना प्रकारके चिह्लोंवाले बाणोंद्वारा महाधनुर्धर अश्वत्थामाको अत्यन्त घायल कर दिया, तब उसने अमर्षमें भरकर उनसे हँसते हुए कहा--
so 'tividdho maheṣvāso nānāliṅgair amarṣaṇaḥ | yuyudhānena vai drauṇiḥ prahasan vākyam abravīt ||
ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແມ່ນແຕ່ຖືກລູກສອນທະລຸຢ່າງສາຫັດ ອັດສະວັດຖາມາ ນັກທະນູຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ບຸດຂອງດໂຣນະ ກໍບໍ່ອົດທົນຕໍ່ການຫຍັບຫຍາມ. ເມື່ອຖືກຢຸຍຸທານະຍິງດ້ວຍລູກສອນມີເຄື່ອງໝາຍຫຼາຍຢ່າງ ລາວເຕັມໄປດ້ວຍໂທສະ ແລ້ວຫົວເຮາະ ແລະເວົ້າກັບລາວ.
संजय उवाच
The verse highlights a kṣatriya ideal: even when grievously wounded, a warrior maintains outward composure and answers challenge with resolve. It also shows how anger (amarṣa) can coexist with controlled, strategic speech—an ethical tension between honor-driven restraint and the escalation of violence.
During the battle, Yuyudhāna (Sātyaki) strikes Aśvatthāmā with many marked arrows, wounding him severely. Aśvatthāmā, enraged yet laughing in defiance, addresses Yuyudhāna—setting up a verbal challenge and the next phase of their combat.