हस्तानामुत्तमाड़ानां कार्मुकाणां च भारत । छत्राणां चापविद्धानां चामराणां च संचयै:
hastānām uttamāḍānāṁ kārmukāṇāṁ ca bhārata | chatrāṇāṁ cāpaviddhānāṁ cāmarāṇāṁ ca saṁcayaiḥ ||
ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພາຣະຕະ, ທີ່ນັ້ນມີກອງແລະພູກອງຂອງມືທີ່ຖືກຕັດຂາດ, ມີຄັນທະນູອັນງາມສົມບູນ, ແລະຮົ່ມທີ່ຖືກປາດທິ້ງ, ພ້ອມທັງກຸ່ມຈາມະຣະ (ພັດຫາງຈາມຣີ) —ເປັນເຄື່ອງຊີ້ຊັດຂອງຄວາມຮຸນແຮງທີ່ບີບຄັ້ນ ແລະການລົ້ມລົງຢ່າງກະທັນຫັນຂອງກຽດສັກສີກະສັດທ່າມກາງການຂ້າຟັນ.»
संजय उवाच
The verse underscores the impermanence of worldly power: royal emblems like umbrellas and fly-whisks, and even the warrior’s prized bow, become scattered debris in war. It implicitly warns that status and splendor collapse before the harsh consequences of violence.
Sañjaya describes the battlefield aftermath to Dhṛtarāṣṭra: piles of severed hands and discarded or fallen weapons and royal insignia (bows, parasols, fly-whisks) lie strewn about, conveying the scale of carnage and the downfall of many high-born warriors.