दौ सूर्याविति नो बुद्धिरासीत् तस्मिंस्तथागते,आचार्य द्रोणके उस प्रकार उत्क्रमण करनेपर हमें ऐसा भान होने लगा, मानो आकाशमें दो सूर्य उदित हो गये हों
dvāv sūryāv iti no buddhir āsīt tasmiṁs tathāgate | ācārya-droṇake tathā-vidham utkramaṇaṁ kurvati naḥ evam ābhāsaḥ samajāyata, yathā ākāśe dvāv sūryāv uditau syātām ||
ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອເຫດນັ້ນເກີດຂຶ້ນ ຈິດໃຈພວກເຮົາຖືກຄວາມຄິດກະທົບວ່າ “ຄືກັບມີດວງອາທິດສອງດວງ.” ເມື່ອອາຈານດໂຣນາອອກໄປແບບນັ້ນ ມັນປານດັ່ງດວງອາທິດສອງດວງຂຶ້ນໃນຟ້າ.
संजय उवाच
The verse highlights how extraordinary power and mastery can overwhelm ordinary perception, producing awe and fear. Ethically, it reminds the listener that in war, charisma and might can appear almost divine, yet they remain part of a human conflict where discernment (buddhi) must not be lost.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that as Droṇa advanced/acted in a particular formidable manner on the battlefield, the onlookers felt as if two suns had risen—an image used to convey Droṇa’s blazing radiance and terrifying effectiveness in combat.