तौ न्यवारयतां श्रेष्ठी संरब्धौी रणशोभिनौ । उदीरयेतां ब्रह्माणि दिव्यान्यस्त्राण्यनेकश:,संग्रामभूमिमें शोभा पानेवाले वे दोनों श्रेष्ठ वीर कुपित हो नाना प्रकारके दिव्यास्त्र एवं ब्रह्मास्त्र प्रकट करते हुए एक-दूसरेको आगे बढ़नेसे रोकने लगे
tau nyavārayatāṁ śreṣṭhī saṁrabdhau raṇaśobhinau | udīrayetāṁ brahmāṇi divyāny astrāṇy anekaśaḥ ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ນັກຮົບຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ທັງສອງນັ້ນ ເຜົາໄໝ້ດ້ວຍຄວາມໂກດ ແລະສະຫງ່າງາມໃນສະໜາມຮົບ ໄດ້ຂັດຂວາງການຮຸກຄືບຂອງກັນແລະກັນ. ໃນການຊິງຊັຍເພື່ອກົດຂີ່ອີກຝ່າຍ ພວກເຂົາໄດ້ປ່ອຍອາວຸດທິບຫຼາຍຊະນິດຊ້ຳໆ ຮວມທັງອາວຸດພຣະພຣະຫມາ—ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ຄວາມໂກດໃນສົງຄາມ ຜັກດັນແມ່ນແຕ່ຄົນດີທີ່ສຸດໃຫ້ໄປສູ່ວິທີການທີ່ທຳລາຍຫນັກຂຶ້ນ.
संजय उवाच
Even ‘the best’ warriors can be driven by anger to escalate conflict through ever more terrible means; the verse implicitly cautions that krodha (wrath) narrows judgment and pushes combat beyond restraint, raising ethical tension about proportionality and responsibility in war.
Sañjaya describes a fierce duel: two eminent fighters block each other’s advance on the battlefield and, in their fury, repeatedly release many divine missiles, including Brahma-class weapons, intensifying the combat.