हत्वा विंशतिसाहस्रान् क्षत्रियानरिमर्दन: । दशायुतानि करिणामवधीद् विशिखै: शितै:,शत्रुमर्दन द्रोणने वहाँ बीस हजार क्षत्रियोंका संहार करके अपने तीखे बाणोंद्वारा एक लाख हाथियोंका वध कर डाला
hatvā viṁśatisāhasrān kṣatriyān arimardanaḥ | daśāyutāni kariṇām avadhīd viśikhaiḥ śitaiḥ ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ດໂຣນາ ຜູ້ບີບຂະຍີ້ສັດຕູ ໄດ້ສັງຫານນັກຮົບກະສັດຕຣິຍະ ສອງໝື່ນຄົນ; ແລ້ວດ້ວຍລູກສອນອັນແຫຼມຄົມ ທ່ານກໍທໍາລາຍຊ້າງເປັນຈໍານວນຫຼາຍໝື່ນ. ຂໍ້ຄໍານີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຂະໜາດອັນນ່າສະພຶງກົວຂອງການທໍາລາຍໃນສົງຄາມ—ຄວາມກ້າຫານກາຍເປັນຄວາມມີປະສິດທິພາບທາງການຮົບ ແຕ່ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍເງົາທາງທໍາ ເນື່ອງຈາກການສູນເສຍຊີວິດອັນມະຫາສານ.
संजय उवाच
The verse highlights the paradox of kṣatriya valor: martial prowess is praised through epithets like arimardana, yet the staggering numbers of slain warriors and elephants implicitly raise the ethical weight of war—how duty-driven combat can still entail catastrophic suffering.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a formidable warrior (addressed as ‘enemy-crusher’) has killed twenty thousand Kṣatriyas and then, using sharp arrows, has also slaughtered vast numbers of elephants, emphasizing the ferocity and scale of the fighting in the Droṇa Parva.