ततश्षतुर्दिशं सैन्यैट्रीपदस्पाभिसंवृत: । निर्दहन् क्षत्रियव्रातान् द्रोण: पर्यचरद् रणे,तदनन्तर ट्रुपदकी सेनाओंद्वारा चारों ओरसे घिरे हुए द्रोणाचार्य क्षत्रियसमूहोंको दग्ध करते हुए रणभूमिमें विचरने लगे
tataś caturdiśaṃ sainyais tripadāspābhisaṃvṛtaḥ | nirdahan kṣatriyavrātān droṇaḥ paryacarat raṇe ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວຕໍ່ມາ ດໂຣນາ ຖືກກອງທັບຂອງຕຣິກາຣຕະ ປິດລ້ອມຈາກທັງສີ່ທິດ ກໍເຄື່ອນໄຫວວຽນໄປໃນສະໜາມຮົບ ເຜົາຜານຫມູ່ນັກຮົບກະສັດຕຣິຍະເປັນຈໍານວນຫຼາຍ—ກົດດັນການຮົບດ້ວຍພະລັງອັນບໍ່ຢຸດຢັ້ງ ທ່າມກາງຄວາມມືດມົນທາງທໍາຂອງສົງຄາມ.
संजय उवाच
The verse highlights the grim ethical tension of dharma in war: even a revered teacher like Droṇa, bound by role and circumstance, becomes an instrument of large-scale destruction. It invites reflection on how duty, allegiance, and the momentum of conflict can eclipse compassion.
Sañjaya describes Droṇa being surrounded on all sides by the Trigarta forces, yet continuing to range across the battlefield, cutting down great numbers of kṣatriya warriors with overwhelming martial power.