भक्तश्न मे महाबाहु: प्रियो<स्याहं प्रियश्व मे । तेन विन्दामि वार्ष्णेय कश्मलं शोकतापित:,4वार्ष्णेय! वह महाबाहु मेरा भक्त था। मैं उसे प्रिय था और वह मुझे; इसीलिये उसके शोकसे संतप्त होकर मैं मोहको प्राप्त हो रहा हूँ
bhaktaś ca me mahābāhuḥ priyo ’syāhaṃ priyaś ca me | tena vindāmi vārṣṇeya kaśmalaṃ śokatāpitaḥ ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ວາຣສະເນຍ! ຜູ້ມີແຂນແຂງແກ່ນນັ້ນເປັນຜູ້ຈົ່ງຮັກພັກດີຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ; ຂ້າພະເຈົ້າເປັນທີ່ຮັກຂອງເຂົາ ແລະເຂົາກໍເປັນທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍຄວາມໂສກເພາະເຂົາ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຕົກຢູ່ໃນຄວາມຫຼົງງົວ»។
संजय उवाच
The verse highlights how deep personal bonds—devotion and mutual affection—can intensify grief and lead even a normally steady person into kaśmala (bewildered, ethically clouded distress). It implicitly contrasts emotional attachment with the need for clarity and steadiness amid dharmic crisis.
Sañjaya, overwhelmed by sorrow for a beloved, devoted hero (referred to only as “the mighty-armed one”), addresses Kṛṣṇa as Vārṣṇeya and admits that grief has driven him into confusion. The line functions as a lament within the war narrative, showing the psychological toll of battlefield losses.