Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अपरे मोहिता मोहात्‌ तमेवाभिमुखा ययु: । पाण्डवानां रणे योधा: परलोकं गता: परे,कुछ पाण्डव-सैनिक रणभूमिमें मोहित होकर मोहवश पुनः द्रोणाचार्यके ही सामने चले गये और मारे गये। बहुत-से सैनिक परलोक सिधार गये

apare mohitā mohāt tamevābhimukhā yayuḥ | pāṇḍavānāṃ raṇe yodhāḥ paralokaṃ gatāḥ pare |

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ບາງຄົນຖືກຄວາມຫຼົງລວງຄອບງຳ ຈຶ່ງຫັນກັບໄປປະເຊີນໜ້າດໂຣນາຈານເອງ. ໃນສົງຄາມ ນັກຮົບຝ່າຍປານດະວະຫຼາຍຄົນ ພຸ້ນເຂົ້າໄປດ້ວຍຄວາມມືດບອດນັ້ນ ແລ້ວຖືກສັງຫານ ແລະໄປສູ່ໂລກໜ້າ—ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ໃນສົງຄາມ ການຂາດສະຕິແລະວິຈາລະນະ ກາຍເປັນເຫດແຫ່ງຄວາມພິນາດຢ່າງວ່ອງໄວ.

अपरेothers (some others)
अपरे:
Karta
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
मोहिताःdeluded, bewildered
मोहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमोहित (√मुह्)
FormMasculine, Nominative, Plural
मोहात्from delusion; due to delusion
मोहात्:
Karana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभिमुखाःfacing; turned towards
अभिमुखाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिमुख
FormMasculine, Nominative, Plural
ययुःwent
ययुः:
TypeVerb
Root√या
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोद्धृ
FormMasculine, Nominative, Plural
परलोकम्the other world; the next world
परलोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
गताःgone; departed
गताः:
TypeAdjective
Rootगत (√गम्)
FormMasculine, Nominative, Plural
परेothers; the rest
परे:
Karta
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya
P
Pāṇḍavas
P
Pāṇḍava warriors

Educational Q&A

The verse highlights the destructive power of moha (delusion): when discernment collapses in the heat of conflict, people rush into avoidable danger, and the ethical cost of war manifests as needless loss of life.

Sañjaya reports that some Pāṇḍava-side fighters, confused and overwhelmed, advanced directly toward Droṇācārya; many of them were slain on the battlefield and thus ‘went to the next world’ (i.e., died).