भागिनेयान् वयस्यांश्व॒ तथा सम्बन्धिबान्धवान् | उत्सृज्योत्सृज्य गच्छन्ति त्वरिता जीवितेप्सव:,कोई पुत्रोंकी, कोई पिताओंको, कोई भाइयोंको, कोई मामा, भानजों, मित्रों, सम्बन्धियों तथा बन्धु-बान्धवोंको छोड़-छोड़कर अपनी जान बचानेके लिये तुरंत ही भाग चले
bhāgineyān vayasyāṁś ca tathā sambandhi-bāndhavān | utsṛjyotsṛjya gacchanti tvaritā jīvitepsavaḥ ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ພວກເຂົາໄດ້ປ່ອຍທິ້ງຊ້ຳໆ ທັງຫຼານຊາຍ, ໝູ່ຮ່ວມວັຍ, ແລະຍາດພີ່ນ້ອງ—ແລ້ວຮີບຮ້ອນຫນີໄປ ເນື່ອງຈາກປາຖະໜາຈະຮັກສາຊີວິດຕົນ. ໃນຄວາມຫວາດກົວຂອງສົງຄາມ ຄວາມຜູກພັນແລະໜ້າທີ່ຖືກປະຖິ້ມ ເມື່ອການຮອດຊີວິດກົດທັບຄວາມສັດຊື່ແລະການຢັ້ງຢືນ.
संजय उवाच
The verse highlights how fear and the instinct for self-preservation can eclipse dharma and familial loyalty in the chaos of war, revealing the fragility of social and ethical bonds under extreme threat.
Sañjaya reports that combatants, panic-stricken, are fleeing the battlefield in haste, abandoning even close relations—nephews, friends, and other kin—simply to save their own lives.