पुत्रानन्ये पितृनन्ये भ्रातृनन्ये च मातुलान्,कोई पुत्रोंकी, कोई पिताओंको, कोई भाइयोंको, कोई मामा, भानजों, मित्रों, सम्बन्धियों तथा बन्धु-बान्धवोंको छोड़-छोड़कर अपनी जान बचानेके लिये तुरंत ही भाग चले
putrān anye pitṝn anye bhrātṝn anye ca mātulān
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນຄວາມຕື່ນຕະໜົກນັ້ນ ບາງຄົນປະລູກຊາຍ, ບາງຄົນປະພໍ່; ບາງຄົນປະອ້າຍນ້ອງ ແມ່ນແຕ່ລຸງຝ່າຍແມ່ກໍຖືກປະໄວ້. ພວກເຂົາປະຫຼານ, ໝູ່ມິດ, ຍາດພີ່ນ້ອງ ແລະຜູ້ຜູກພັນໃກ້ຊິດທັງປວງ ແລ້ວຫນີໄປທັນທີ—ຖືກຂັບດັນດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາດຽວ ຄື ຮັກສາຊີວິດຕົນ. ພາບນີ້ເຜີຍໃຫ້ເຫັນວ່າ ຄວາມຢ້ານກົວໃນສົງຄາມ ສາມາດທໍາລາຍໜ້າທີ່ຄອບຄົວ ແລະສາຍສຳພັນສັງຄົມ ຈົນມະນຸດເຫຼືອແຕ່ການຢູ່ລອດຂອງຕົນເອງ.
संजय उवाच
The verse highlights how terror in war can overpower dharma and affection, causing people to forsake even the closest family ties. It implicitly contrasts self-preservation with the ethical ideal of steadfastness and responsibility, especially expected of warriors and leaders in crisis.
Sañjaya describes a moment of battlefield rout: combatants, seized by fear, scatter immediately and abandon relatives—sons, fathers, brothers, and maternal uncles—showing a collapse of order and solidarity amid the violence.