Previous Verse
Next Verse

Shloka 576

द्रोणकर्णयोः निशि संप्रहारः — Night Engagement with Droṇa and Karṇa

सिषिचुर्मार्गणैस्ती&णैर्गिरिं मेघा इवाम्बुभि: । जैसे बादल पर्वतशिखरपर अपने जलकी बूँदोंसे आघात करते हैं, उसी प्रकार वे कौरव-महारथी धनुष हिलाते तथा अर्जुनके सामने गर्जना करते हुए उनपर तीखे बाणोंकी वर्षा करने लगे

siṣicur mārgaṇais tīkṣṇair giriṃ meghā ivāmbubhiḥ |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເຫມືອນເມກຝົນກະແທກຍອດພູດ້ວຍຝົນຫນັກ, ມະຫາຣະຖະກະວະຣະວະທັງຫຼາຍ ສັ່ນທະນູ ແລະຮ້ອງຄຳຮາມຕໍ່ໜ້າອາຣຊຸນ, ແລ້ວເລີ່ມສາດລູກສອນຄົມກະທົບເປັນຝົນໃສ່ລາວ. ພາບນີ້ເນັ້ນວ່າ ພະລັງຮ່ວມ ແລະຄວາມອວດອ້າງແຫ່ງສົງຄາມ ອາດຖືກຮວບຮວມເປັນການຈູ່ໂຈມອັນທ່ວມທົ່ມໃນຄວາມຮ້ອນແຫ່ງສຶກ.

सिषिचुःthey poured/sprinkled
सिषिचुः:
Karta
TypeVerb
Rootसिच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
मार्गणैःwith arrows
मार्गणैः:
Karana
TypeNoun
Rootमार्गण
FormMasculine, Instrumental, Plural
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormMasculine, Instrumental, Plural
गिरिम्mountain
गिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Accusative, Singular
मेघाःclouds
मेघाः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बुभिःwith waters (raindrops)
अम्बुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअम्बु
FormNeuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
K
Kaurava mahārathas
A
arrows
B
bows
M
mountain
C
clouds
R
rain/water

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, coordinated aggression and pride can become a deluge that tests a warrior’s steadiness; it implicitly contrasts noisy intimidation with the need for inner composure and disciplined skill in fulfilling kṣatriya-duty.

Sañjaya describes Kaurava elite warriors collectively attacking Arjuna, roaring and brandishing their bows while raining sharp arrows upon him, compared to clouds pelting a mountain with heavy rain.