Previous Verse
Next Verse

Shloka 583

द्रोणकर्णयोः निशि संप्रहारः — Night Engagement with Droṇa and Karṇa

धनंजयस्य गात्रे तु शूरा: परिघबाहव: । राजन! परिघके समान सुदृढ़ भुजाओंवाले उन शूरवीरोंने अर्जुनके शरीरपर वहाँ बड़े- बड़े दिव्यास्त्रोंका प्रदर्शन किया

dhanañjayasya gātre tu śūrāḥ parighabāhavaḥ | rājan parighake samān sudṛḍha-bhujā-vāle una śūravīroṃne arjunake śarīrapar vahāṃ baṛe-baṛe divyāstroṃkā pradarśan kiyā |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: “ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ! ວີລະບຸລຸດເຫຼົ່ານັ້ນ ຜູ້ມີແຂນແຂງດັ່ງຄ້ອນເຫຼັກ ໄດ້ປ່ອຍ ແລະສະແດງອາວຸດທິບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ໃສ່ກາຍຂອງທະນັນຊະຍະ (ອາຣຊຸນ) ຢູ່ທີ່ນັ້ນ.” ຂໍ້ຄຳນີ້ເນັ້ນຄວາມດຸເດືອດຂອງສົງຄາມ ແລະຄວາມຕຶງຕັນທາງທຳ: ແມ່ນແຕ່ຕໍ່ຜູ້ກ້າຜູ້ຊອບທຳ ກໍຍັງນຳພາລັງທ່ວມທົ່ມ ແລະອາວຸດເທວະດາມາໃຊ້ ເພື່ອທົດສອບຄວາມອົດທົນ ຄວາມຍັບຍັ້ງ ແລະຂອບເຂດແຫ່ງທຳຂອງນັກຮົບ.

धनंजयस्यof Dhanañjaya (Arjuna)
धनंजयस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधनंजय
FormMasculine, Genitive, Singular
गात्रेon the body/limb
गात्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगात्र
FormNeuter, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शूराःheroes/warriors
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
परिघबाहवःwhose arms are like iron clubs (maces)
परिघबाहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिघ-बाहु
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhananjaya (Arjuna)
D
Dhritarashtra (implied by 'rājan')
D
divyāstras (celestial weapons)
P
parigha (club/iron bar, as a simile for arms)

Educational Q&A

The verse highlights the moral pressure-cooker of righteous warfare: even a dharmic hero like Arjuna can be subjected to overwhelming, extraordinary force. It invites reflection on restraint, proportionality, and steadfastness—how a warrior maintains composure and duty when faced with terrifying power.

Sanjaya reports to the king that powerful warriors with club-like strong arms are directing major celestial weapons against Arjuna’s body on the battlefield, emphasizing the intensity of the assault and the high stakes of the encounter.