Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust

एकैकेन शरेणाजौ पातयामास ते सुतान्‌ । ते हता न्‍्यपतन्‌ भूमौ वातरुग्णा इव द्रुमा:,महारथी भीमसेनने उनके आते ही शीघ्रतापूर्वक एक-एक बाण मारकर आपके सभी पुत्रोंको युद्धमें धराशायी कर दिया। वे मारे जाकर आँधीके उखाड़े हुए वृक्षोंके समान पृथ्वीपर गिर पड़े

ekaikena śareṇājau pātayāmāsa te sutān | te hatā nyapatan bhūmau vātarugṇā iva drumāḥ ||

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນກາງສົງຄາມ ພີມເສນະ ຍິງລູກສອນຢ່າງວ່ອງໄວ ລົ້ມລົງບຸດຂອງທ່ານ ຄົນລະຄັ້ງດ້ວຍລູກສອນດຽວ. ເມື່ອຖືກສັງຫານ ພວກເຂົາກໍລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນ ດັ່ງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຖືກລົມແຮງຖອນຂຶ້ນ—ພາບນີ້ຕອກຢ້ຳຄວາມໂຫດຮ້າຍອັນໄຫວວ່ອງຂອງສົງຄາມ ແລະຄວາມບອບບາງຂອງຊີວິດ ເມື່ອທຳມະຖືກບັງຄັບໂດຍການແກ້ແຄ້ນ ແລະການຂ້າຟັນ.

एकैकेनwith each single (one by one)
एकैकेन:
Karana
TypeAdjective
Rootएकैक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
शरेणwith an arrow
शरेण:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Singular
अजौin battle
अजौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअज
FormMasculine, Locative, Singular
पातयामासcaused to fall; felled
पातयामास:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (periphrastic), 3rd, Singular, Parasmaipada, Yes
तेthose
ते:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सुतान्sons
सुतान्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हताःslain
हताः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle)
न्यपतन्fell down
न्यपतन्:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada, नि
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
वातरुग्णाःbroken by the wind
वातरुग्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवातरुग्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्रुमाःtrees
द्रुमाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'te sutān')
B
Bhīmasena (from the received Gītā Press context/translation)
A
arrows (śara)
B
battlefield (āja)
T
trees (druma)
W
wind (vāta)
E
earth/ground (bhūmi)

Educational Q&A

The verse offers no direct moral injunction, but its stark simile conveys an ethical reflection: once war’s cycle of retaliation dominates, even the mighty fall as easily as wind-toppled trees. It implicitly warns how adharma-driven conflict reduces human lives to momentary targets, erasing status and strength.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, on the battlefield, Bhīmasena rapidly brings down Dhṛtarāṣṭra’s sons—each with a single arrow—after which they fall to the ground like trees uprooted by a storm.