Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)
कण्ठत्राणेन च बभौ सेन्द्रायुध इवाम्बुद: । लाल, पीले, काले और सफेद वस्त्रोंस अपने शरीरको सुसज्जित करके कण्ठत्राण पहनकर वे इन्द्रधनुषयुक्त मेघके समान शोभा पा रहे थे
kaṇṭhatrāṇena ca babhau sendrāyudha ivāmbudaḥ |
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ດ້ວຍການສວມເກາະປ້ອງຄໍ, ເຂົາສ່ອງງາມດຸດດັ່ງເມກທີ່ປະດັບດ້ວຍສາຍຮຸ້ງຂອງອິນທຣະ—ເມື່ອຮ່າງກາຍຖືກຕົກແຕ່ງດ້ວຍເຄື່ອງນຸ່ງສີແດງ, ສີເຫຼືອງ, ສີດຳ ແລະສີຂາວ. ພາບນີ້ເພີ່ມຄວາມຕຶງຕັນທາງຈັນຍາໃຫ້ສະໜາມຮົບ: ແມ່ນແຕ່ທ່າມກາງຄວາມຮຸນແຮງ, ຄວາມສະຫງ່າງາມຂອງການຮົບ ແລະການປ້ອງກັນຢ່າງມີວິໄນ ກໍຖືກພັນລະນາເປັນໝາຍແຫ່ງຄວາມພ້ອມແລະຄວາມແນ່ວແນ່.
संजय उवाच
The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it underscores disciplined preparedness (protective armor) and the paradox of beauty amid conflict, reminding readers that outward splendor in war does not erase the ethical gravity of violence.
Sañjaya describes a warrior’s appearance on the battlefield: wearing a neck-guard and multicolored attire, he looks like a raincloud lit with a rainbow, emphasizing his striking presence and readiness for combat.