Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)

सारथिं च सुसंक़्रुद्ध: शरै: संनतपर्वभि: । इसके बाद महारथी युयुधानने अत्यन्त कुपित हो पैने बाणोंसे उसके चारों घोड़ोंको मार डाला। फिर झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे सारथिको भी यमलोक पहुँचा दिया ।। धनुरेकेन भल्लेन हस्तावापं च पठचभि:,तदनन्तर महान्‌ अस्त्रवेत्ता सात्यकिने एक भल्लसे दुःशासनका धनुष, पाँचसे उसके दस्ताने तथा दो भल्लोंसे उसकी ध्वजा एवं रथशक्तिके भी टुकड़े-टुकड़े कर दिये। इतना ही नहीं, उन्होंने तीखे बाणोंद्वारा उसके दोनों पारश्वचरक्षकोंको भी मार डाला

sañjaya uvāca | sārathiṁ ca susaṅkruddhaḥ śaraiḥ sannatapārva-bhiḥ | tataḥ mahārathī yuyudhānaḥ atyanta-kupitaḥ paiṇaiḥ bāṇaiḥ tasya catvāro hayān jaghāna | punaḥ sannatapārva-bhiḥ śaraiḥ sārathiṁ api yamalokaṁ prāpayām āsa || tad-anantaram mahān astravettā sātyakiḥ ekena bhallena duḥśāsanasya dhanuḥ, pañcabhiḥ tasya hastatrāṇāni, dvābhyāṁ bhallābhyāṁ dhvajāṁ ca rathaśaktiṁ ca ciccheda | tīkṣṇaiḥ bāṇaiḥ tasya ubhau pārśvacara-rakṣakau api jaghāna ||

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນຢ່າງແຮງ ເຂົາໄດ້ຍິງລູກສອນຂໍ້ຕໍ່ງໍໃສ່ສາຣະຖີ. ຕໍ່ມາ ມະຫາຣະຖີ ຢຸຍຸທານ (ສາຕະຍະກີ) ໃນຄວາມໂກດສຸດຂີດ ໄດ້ສັງຫານມ້າທັງສີ່ຂອງສັດຕູດ້ວຍລູກສອນຄົມໆ; ແລະອີກຄັ້ງ ດ້ວຍລູກສອນຂໍ້ຕໍ່ງໍ ເຂົາໄດ້ສົ່ງສາຣະຖີໄປສູ່ໂລກຂອງພຣະຍົມ. ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ຜູ້ຮູ້ອາວຸດຢ່າງຍິ່ງ ສາຕະຍະກີ ໃຊ້ລູກສອນຫົວກວ້າງດອກດຽວຕັດຄັນທະນູຂອງ ດຸຫະສານະ; ໃຊ້ອີກຫ້າດອກທຸບແຕກເກາະປ້ອງມື; ແລະໃຊ້ອີກສອງດອກຫົວກວ້າງ ທຸບແຕກທັງທຸງ ແລະ ຫອກປະຈຳລົດຮົບ. ບໍ່ຢຸດຢັ້ງຢູ່ພຽງນັ້ນ ເຂົາຍັງສັງຫານຜູ້ຄຸ້ມກັນຂ້າງລົດຮົບທັງສອງດ້ວຍລູກສອນຄົມໆ.

सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सु-संक्रुद्धःhighly enraged
सु-संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसु-संक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
संनत-पर्वभिःwith arrows having bent joints/knots
संनत-पर्वभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंनत-पर्वन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yuyudhāna (Sātyaki)
D
Duḥśāsana
C
charioteer (sārathi)
F
four horses
Y
Yamaloka
A
arrows (śara/bāṇa)
B
bhalla (broad-headed arrow)
B
bow (dhanuḥ)
H
hand-guards/gauntlets (hastatrāṇa)
B
banner/standard (dhvajā)
C
chariot-spear (rathaśakti)
F
flank-guards (pārśvacara-rakṣakāḥ)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) can intensify violence even for skilled warriors, implicitly urging reflection on restraint and righteous conduct (dharma) amid the duties of war.

Sātyaki, in great fury, kills the opponent’s horses and charioteer, then disables Duḥśāsana’s combat capacity by cutting his bow, protective gear, banner, and chariot-spear, and finally slays the flank-guards.