Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)
हयैश्व कनकापीडै: पतितैस्तत्र मेदिनी । शैनेयशरसंकृत्तै: शोणितौघपरिप्लुतै:
hayaiś ca kanakāpīḍaiḥ patitais tatra medinī | śaineyaśarasaṅkṛttaiḥ śoṇitaughapariplutaiḥ ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ທີ່ນັ້ນ ແຜ່ນດິນເຕັມໄປດ້ວຍມ້າທີ່ລົ້ມຕາຍ ພ້ອມເຄື່ອງປະດັບຫົວທອງຄໍາທີ່ຫຼຸດລົງ; ແລະ ຖືກນ້ໍາເລືອດໄຫຼຫຼາກທ່ວມທັບ ຈາກຜູ້ທີ່ຖືກຟັນລົງໂດຍລູກສອນຂອງ Śaineya—ເປັນພາບແຫ່ງຄວາມພິນາດຂອງສົງຄາມ ທີ່ຄວາມສະຫງ່າງາມແລະຊີວິດ ຖືກຫຼຸດລົງເຫຼືອແຕ່ຝຸ່ນດຽວກັນ ເຕືອນວ່າຄວາມຮຸນແຮງກົດທັບການອວດອ້າງໂລກີທັງປວງ.
संजय उवाच
The verse underscores the moral cost of war: even what is splendid and prestigious (golden ornaments, mighty cavalry) becomes meaningless amid slaughter. It implicitly cautions that violence overwhelms worldly grandeur and leaves only devastation.
Sañjaya describes the battlefield scene: horses and their golden trappings lie fallen, and the ground is inundated with streams of blood from those cut down by Śaineya (Sātyaki) with his arrows, emphasizing the intensity of his assault.