Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

कार्मुकं भ्रामयामास हेमपृष्ठं दुरासदम्‌ । (तदस्य भ्राजते राजन्‌ मेघमध्ये तडिद्‌ यथा ।।) महाराज! प्रतापी द्रोणने युद्धस्थलमें उन राजकुमारोंका वध करके सुवर्णमय पृष्ठभागवाले दुर्जय धनुषको घुमाना आरम्भ किया। राजन! उस समय वह धनुष मेघोंकी घटामें बिजलीके समान प्रकाशित हो रहा था ।। ५० $ ।। पज्चालान्‌ निहतान्‌ दृष्टवा देवकल्पान्‌ महारथान्‌,देवताओंके समान तेजस्वी पांचाल महारथियोंको मारा गया देख धृष्टद्युम्न अत्यन्त उद्विग्न हो नेत्रोंसे आँसू बहाते हुए कुपित हो उठे और संग्रामभूमिमें द्रोणाचार्यके रथकी ओर बढ़े

sañjaya uvāca |

kārmukaṃ bhrāmayāmāsa hemapṛṣṭhaṃ durāsadam |

tadasya bhrājate rājan meghamadhye taḍid yathā ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ຫຼັງຈາກສັງຫານເຈົ້າຊາຍເຫຼົ່ານັ້ນໃນສະໜາມຮົບ ດໂຣນະຜູ້ກ້າແກ່ງ ໄດ້ເລີ່ມໝຸນຄັນທະນູອັນຕ້ານທານຍາກ ທີ່ມີຫຼັງປູດ້ວຍຄໍາ. ໂອ ພຣະຣາຊາ, ໃນຂະນະນັ້ນ ຄັນທະນູນັ້ນສ່ອງສະຫວ່າງຢູ່ກາງກຸ່ມເມກ ດັ່ງຟ້າຜ່າ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມສະຫງ່າງາມອັນນ່າຢ້ານຂອງພະລັງການຮົບ: ຄວາມສະຫວ່າງໄສແຫ່ງຊັຍຊະນະເບິ່ງງາມຕາ ແຕ່ເກີດຈາກວຽກອັນໂຫດຮ້າຍຂອງການຂ້າໃນສົງຄາມ.

कार्मुकम्bow
कार्मुकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्मुक
FormNeuter, Accusative, Singular
भ्रामयामासcaused to whirl; whirled
भ्रामयामास:
Karta
TypeVerb
Rootभ्रम्
FormPerfect (Periphrastic), 3rd, Singular, Parasmaipada, true
हेमपृष्ठम्gold-backed; having a golden back
हेमपृष्ठम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहेमपृष्ठ
FormNeuter, Accusative, Singular
दुरासदम्hard to approach; formidable
दुरासदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुरासद
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that (bow)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अस्यof him
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
भ्राजतेshines
भ्राजते:
TypeVerb
Rootभ्राज्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
मेघमध्येin the midst of a cloud
मेघमध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमेघमध्य
FormNeuter, Locative, Singular
तडित्lightning
तडित्:
Karta
TypeNoun
Rootतडित्
FormFeminine, Nominative, Singular
यथाas; like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (addressed as Rājan)
D
Drona (Droṇācārya)
B
Bow (kārmuka)
C
Clouds (megha)
L
Lightning (taḍit)

Educational Q&A

The verse highlights the paradox of war: extraordinary brilliance and heroic display can be inseparable from destruction. It invites ethical reflection on how martial glory (shining like lightning) is produced by lethal action, and how power can dazzle even as it deepens suffering.

Sanjaya describes Droṇa, after killing princely warriors, whirling his gold-backed bow. The bow’s radiance is compared to lightning within clouds, emphasizing Droṇa’s overwhelming presence on the battlefield.