Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Droṇa’s Conditional Boon: The Plan to Capture Yudhiṣṭhira (द्रोणेन युधिष्ठिरग्रहणोपायः)

मत्कृते चाप्यनुप्राप्त: कुरूणामेष संक्षय:

matkṛte cāpy anuprāptaḥ kurūṇām eṣa saṁkṣayaḥ

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ແມ່ນແຕ່ເພາະຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍ ການພິນາດຂອງວົງກຸຣຸນີ້ ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ».

मत्कृतेfor my sake / on account of me
मत्कृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमत् + कृता (कृ)
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अनुप्राप्तःhas arrived / has come upon
अनुप्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-प्राप्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
संक्षयःdestruction / annihilation
संक्षयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंक्षय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kurus (Kuru dynasty/people)

Educational Q&A

The verse highlights how individuals may interpret massive historical catastrophes through personal causation—claiming that a collective downfall occurred “because of me.” Ethically, it points to the danger of personal attachments and motives becoming entangled with public violence, and to the burden of responsibility (real or perceived) in the aftermath of war.

In Vaiśampāyana’s narration of the Drona Parva, the ongoing slaughter in the Kurukṣetra war is being framed as a ‘saṁkṣaya’—a sweeping destruction of the Kuru people—described as something that has ‘come to pass’ and is attributed, at least in part, to a particular person’s cause (‘for my sake also’).